浅析演讲稿日汉翻译策略
——以安倍晋三战后70周年谈话为例
2016-11-29智敏天津外国语大学天津300204
智敏(天津外国语大学,天津 300204)
浅析演讲稿日汉翻译策略
——以安倍晋三战后70周年谈话为例
智敏
(天津外国语大学,天津300204)
值二战结束70周年之际,日本首相安倍于当地时间8月14日在记者会上公布的战后70周年谈话多达4千字,随后日本驻华大使馆网站发布了全文的汉译版。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。
演讲稿;目的论;日汉翻译
日本首相安倍晋三在此次谈话中回顾了历届内阁的历史认识及立场以此间接提到“反省”、“道歉”等字眼。国际社会对“安倍谈话”中的相关表述给予了高度关注。据韩联社称,安倍谈话虽包含“道歉”等字眼,但表述采用的是“过去式”,缺乏诚意。有媒体称韩日就有关历史问题的矛盾有可能被进一步激化。由此可见政治演讲稿表达精准性至关重要。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿的日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。
一、演讲稿的特殊性
演讲稿属于重内容的文本,即注重信息的表达,其翻译要求语言具有极高的精准度,而且对专业术语上的翻译要求绝不会低于法律方面的专业水准,因此译者在翻译过程中须贯彻“理解到位、表述通顺”的翻译总原则。功能目的论学者认为,所有翻译活动必须遵循两个翻译总原则:第一,翻译目的决定了翻译各方面的交互作用;第二, 接受对象不同,翻译目的也不同。政治演讲稿中最关重要的是接受对象,其终极目的是使接受对象理解政治演讲的目的,并被演讲内容及情绪所感染,因此必然要求政治演讲稿的译文要与原文达到同样的效果。此外,演讲稿的翻译要注意以下四个方面:第一,用词简短。把长词尽量换为短词;第二,用句简洁。演讲稿要求句子简洁凝练,尽可能把长句拆分为短句;第三,人称代词的使用。据调查显示,观众对具有人称代词的演讲内容产生的反应要明显大于缺乏人称代词的演讲;第四,考虑听众的共鸣。演讲稿不需要追求太大的幽默效果,但必须考虑对观众的感染效果。
二、“安倍谈话”中的翻译实例
在对安倍70周年谈话内容进行翻译过程中,笔者找到了几类代表性的案例,现对其加以分析说明,以期找到政治演讲稿的翻译策略。
例1:圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。
驻华大使馆译文:十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。
如此译来不太符合中文的语法习惯,读起来也不够圆润、通顺,应在忠于原文的基础上,力求符合目标语的口语语法。因此,笔者将其意译为:
“十九世纪,西方国家凭借绝对优势的技术,开始在亚洲实行殖民统治。”
这样译来不仅内容更加精辟易懂,也比较符合汉语的口语语法规范。此政治演讲稿最终目的是使听众理解演讲内容,根据功能目的理论,修改后的翻译则更能达到这一目的。
例2:そして七十年前。日本は、敗戦しました。
驻华大使馆译文:其结果,七十年前,日本战败了。
此句为简短的衔接语,在文中起到了承上启下的作用。因此笔者在符合目标语口语语法要求的基础上对其进行了直译。其译文如下:
“于是,七十年前,日本战败了。”
从原文到译文都是简短的一句话,并没有使用增译等翻译技巧,只是使句子符合汉语口语的语法标准。
例3:戦後七十年にあたり、国内外に斃れたすべての人々の命の前に、深く頭を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫の、哀悼の誠を捧げます。
根据政治演讲稿的翻译标准要求,日本驻华大使馆将此句加以直译。
驻华大使馆译文:正当战后七十周年之际,在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。
但笔者认为如此译来,缺少主语,缺乏连贯性。所以在保持原文意义不变的情况下,对此句进行了适当的补充和修改,将其改译为:“正值战后七十周年之际,我向国内外所有死难者表示深刻的反省和由衷的痛惜,同时表达永久的哀悼之意。”
这样译文更符合中文的语法习惯。虽然对译文进行了补充,但此句的翻译完全体现了功能目的论的三大法则: 忠于原文,连贯且有目的。同时说明了在政治演讲稿的翻译过程中增译有助于听众对译文的理解。而且根据演讲稿翻译标准的第三条我们可以知道, 观众对具有人称代词的演讲内容产生的反应要明显大于缺乏人称代词的演讲。因此,笔者在对原文进行翻译的时候,恰当地补充了主语,追求更高的翻译效果,以期达到观众共鸣。
例4:原文:戦争の苦痛を嘗め尽くした中国人の皆さんや、日本軍によって耐え難い苦痛を受けた元捕虜の皆さんが、それほど寛容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほどの努力が必要であったか。
驻华大使馆译文:饱尝战争痛苦的中国人、以及曾经被俘并遭受日军施加难以忍受痛苦的人做得如此宽容,他们内心的纠葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?
根据一般性演讲稿的翻译特点,要求用词简短,将长句化为短句。按这一翻译标准,笔者将例4中的一句日语翻译为了两句汉语,使句子更加简洁易懂,这亦可以称为拆译。
“饱尝战争之苦的中国人、以及遭受日军施加的不堪忍受的苦痛的被俘人员做到如此宽容。他们的内心又经历了怎样的挣扎,付出了多大的努力?”
三 小结
笔者在诺德的功能目的论和一般演讲稿翻译方法等理论的指导下,对原文进行了系统性的翻译,从中找到了适用于政治演讲稿的翻译策略。综上所述,笔者认为丰富语义、精简长句、添加主语是政治演讲稿翻译过程中必须遵循的三大基本总则。
在整个翻译过程中,笔者发现单纯依靠翻译理论无法完成翻译任务。对于任何文本的翻译,不仅需要翻译理论的指导,而且需要借鉴参考其他类似的目的语文本。因此,无论翻译哪一种类型的文本,都事先需要大量阅读目的语文本,以求译文自然规范。笔者认为,翻译不可能一蹴而就,只能不断摸索寻找方法。
[1]李长栓编著.非文学翻译理论与实践[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004
[2]曾青.英语政治演讲的文本特点及翻译策略(英文)[J].海外英语.2012
H365.9
A
1671-864X(2016)05-0165-01
智敏(1990- ),女,汉族,山西,研究生在读,天津外国语大学高级翻译翻译学院,日语笔译。