文学翻译策略研究
——以《白母鸡的舞蹈》的翻译为例
2016-11-28高珊珊中国石油大学华东山东青岛266000
高珊珊(中国石油大学(华东),山东 青岛 266000)
文学翻译策略研究
——以《白母鸡的舞蹈》的翻译为例
高珊珊
(中国石油大学(华东),山东青岛266000)
文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。因此,翻译过程中既要忠实于文本原意,又要因地适宜,通过再理解创造出全新的译文。而这种“创作”的本质在于两种文字、两种文化之间恰当的对接。在本翻译实践中,用中文对原文作者散文诗一般的文字进行再表达是一项难度很大的任务,通过对原文的反复阅读、情景和句意的反复推敲及对译文合理性的反复琢磨,其间多次修改译本,最终仍有很多翻译难点存在。以下例举本次翻译实践中的七个主要问题:
一、本文俄语中个别俄语动词的翻译问题。
文学翻译中要使译文生动而活泼,更加形象生动,用对动词是关键。好的
动词能使整个句子郝然活起来,犹如画龙点睛。
例:За углом,ужнесколькоднейкряду,стоял,почесывая голову.
在拐角处,已经连续多天,就那么挠头杵着。
“стоял”是站立的意思,在此句子的译文中我曾先后使用了“站着”、“呆着”、“杵着”这几种不同的动词,而联系上下文会发现“杵着”更能表达出鸟那种游手好闲混日子的状态而且更加传神生动,读来脑海中会形成一种画面感。
二、本文俄语中四字成语的翻译问题。
首先,文学翻译中四字成语应当谨慎使用,如若没有能和原文在意义上完全对等的四字成语,则需谨慎使用。若有和原文意义对应的四字成语,其应用能使译文语言精简而又通顺流畅,既能传达原文意思又能符合中文说话习惯,取得较好的翻译效果。
例:попробовал на зуб и тут же сплюнул,вкус дерева,да и только,потом думал долго,неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?
从政策环境看,改革开放进入深水区,行业治理难度日益增加。物流业管理涉及部门多,协调难度大,与一体化运作、网络化经营的物流运行模式不相适应。近年来,各部门出台了一系列政策措施,但存在落实不到位、推进速度慢、地方协调难等问题。新兴物流领域出现的新问题,也对物流业治理体系和治理能力现代化提出了新课题。
尝尝味道,当即就吐了出来,味同嚼蜡,如此而已。然后我思考了很久,难道这玩意儿我曾吃得那么有滋有味?
四字成语博大精深、精简干净而又传神生动。“味同嚼蜡”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起来像木头一样”、“也是这样”、“吃的很开心”不但能更好的传达原文的神采,还提高了译本的可读性。
三、本文俄语中某些深层语义的翻译问题。
文学翻译中为使译文有更确切而具体的表达,俄语中暗含的而在汉语中通过委婉法表达不出的意思需要直接加以引申,俄语中重复描述的意思也可以在译文中加以合并,进行“意译”。
例:Никогда не просыхает,стоит ей только тяпнуть стакан,так сразу слезливой становится,начинает мычать,
她的眼泪从未擦干过,只要碰一下杯子,就足以立刻泪流满面,随后开始含混不清的嗫喏。
上下文的意思可以看出,主人公一直在流泪而不是人一直是湿的,因此通过“意译”补足句意,能使读者快速而准确的理解原文意思,而不至于译文表达模糊不清。
例:тогда я сунул палец в рот,как перо в чернильницу и написал на стене:
我们汉语中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”这样一个形象生动的意思,因此省去后边的赘述,大方干净而又不影响原文意思的表达。
四、本文俄语中词汇的修辞色彩的翻译问题
俄语文学作品中部分词语有明确褒贬义的表达,而俄语中的大部分基础词汇的语义都是中立的,没有褒贬色彩的表达,但是文学作品的具体语境中与某些词语的结合使用具有褒贬的含义,因此翻译过程中需要使用合适的汉语,在翻译中明确其模糊语义。
例:Причина упиралась в меня,в мой уход.
是我自作孽,都怪我离开了。
通过上下文可知,女人因为被骗而和别的男人偷情,还出卖了他丈夫的创意,事后女人十分懊恼后悔说出了这样的话。通过如此“意译”,可以更好地传达出女人内心翻滚的情绪。
五、本文俄语中某些词汇文化象征意义的翻译问题。
写作中象征是一种很好的表达手法,但在不同的国家不同的文化中,象征意义会有所差异,因此在翻译过程中,既要理解原文的象征意义,又需要转化成本土文化能够接受的表达。
例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.
落满灰尘的玻璃外渐行渐远的一天摇动着雾蒙蒙的落日。
俄语中“блин”是小薄饼的意思,在俄罗斯文化中是太阳的象征,因此正确理解其文化含义才能翻译正确。
例:Наконец ложка достигла донышка.
最后饭锅见底儿。
由上下文可知,锅里的饭没了,俄语中表达为“勺子到锅底了”,而我们中文习惯性的表达是“锅见底儿了”,因此通过“意译”将原文意思更好的表达给译文读者看。
六、本文俄语中抒情插话、名言引用的翻译问题
文学作品中抒情插话、名言引用是作品的亮点,通过这些短小精致的表达能够营造很好的气氛。而翻译中这些亮点也算得上文章的点睛之笔,因此应该格外用心处理其翻译效果。
例:“Желанное дерево моей души парит в небе,а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь,истязает меня,”
“我心渴望的翠绿,消逝于天空,将要变成飘渺不定的星辰,每晚化作白色鸟儿飞入梦中折磨我…”
“Кто не играл,тот не жил”-так гласит мудрость.
“无游戏,不生活”——智者如是说。
这类翻译应该着重少而精,增添些散文诗的韵调,以此为文章添彩。
通过初步了解了文学翻译的过程,见识其中的乐趣,领略其中的艰难。感到作为一个入门级译者,只能说“路漫漫求修远兮,吾将上下而求索”,以此为起点,我将参加更多的翻译实践,将翻译的道路走下去并走好走远。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671 -864X(2015)05 -0175 -01
作者简介:高珊珊(1992 -),女,汉族,山东滨州人,硕士,中国石油大学(华东),俄语笔译。