商务合同的翻译准则及策略初探
——以租赁合同的翻译为例
2016-11-28高珊珊中国石油大学华东山东青岛266000
高珊珊(中国石油大学(华东),山东 青岛 266000)
商务合同的翻译准则及策略初探
——以租赁合同的翻译为例
高珊珊
(中国石油大学(华东),山东青岛266000)
涉外商务合同是经贸活动中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对于合同译文就有较高的要求。作为法律文件的一种,合同是个别条件的总和,是由双方的利益和关系实质所决定的。同时要求符合适用的法律法规。因此,可按照合同的内容特点对合同结构进行相应调整。
合同翻译除应具备翻译技巧及翻译功底之外,还需提前做好翻译准备工作,即了解合同的性质、组成及特点,这是做好翻译工作的必不可少且尤为重要的一步。本文选取《林区租赁合同》作为翻译对象,首先需了解租赁合同的特点及法律特征,为正式翻译打好基础工作。
租赁合同具备其他合同的一般特征,即同样由前言部分、正文、结尾部分三部分组成;根据合同的性质,其正文内容与其他合同类容有所不同,主要包括:合同标的(предмет договора)、租金(арендная плата)、双方的权利和义务(права и обязанности сторон)、双方应履行的职责(ответственности сторон)、合同的变更与解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效条款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他条款(прочие условия)。
基于租赁合同翻译,总结其翻译特点及用到的主要翻译方法如下:
一、合同翻译中多用套话
人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商贸专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,要按照合同的格式和药店、尽量使用合同套话来翻译。例如:
Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича,действующего на положения,именуемое в дальнейшем Арендодатель,с одной стороны,и Открытое акционерное общество“Ангара1”в лице генеральногодиректораЯрцеваВладимираБорисовича,действующего на основании Устава,именуемое в дальнейшее Арендатор,с другой стороны,далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:
根据公司章程,以高娃琳娜.雅罗斯拉夫娜.瓦列里耶维奇娜主任为代表的伊尔库茨克州乌斯季乌达林业管理局林区区域管理处,以下简称“出租人”,为乙方;根据章程,以雅尔茨娃.弗拉基米尔娜.鲍里萨维奇娜总经理为代表的《安卡拉-1》开放式股份公司,以下简称“承租人”,为另一方;以下称双方…签订本合同如下:
二、多使用条件复合句
商贸合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同俄语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例行强行。合同条款不仅要规定双方应该履行的义务,还要考虑到各种可能发生的情况和应急方法,所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等条款中更是屡见不鲜。如:
Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору,еслиэтоявитсяследствиемобстоятельств непреодолимой силы.
根据本合同,在发生不可抗力情形时,双方不承担未履行或未恰当履行自身义务的责任。
三、分译及合译法在商务合同翻译中的应用
在合同翻译过程中,有时俄语表述为一长整句,有时因句子结构表述为若干分句,在这种情况下,需要根据汉语的表达习惯,将句子进行整合或拆分,表述为连贯的句子。如:
Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями,предусмотреным законодательством,а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.
根据法院裁决,应双方中一方要求,根据法律规定的条款,同样,在另一方违反本合同规定条件的情况下,可取消本合同。
四、词性的转换
由于俄汉词语语义的不对等性,词语的搭配能力各异,语法功能也有所不同。因而,在翻译过程中,要对某些词语进行词类转换以使译文更为符合汉语的表达习惯。如:
Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.
经双方签字后,方可对本合同以书面形式进行修改。
综上所述,商务合同作为公文事物语体的一种,结构上具有程式化、规范化和条目化的特点,在起草和翻译俄文商务合同文本时,我们不但要考虑其结构特点,还要注意到其词汇、词法及句法的特点,并针对具体的词语和句子,采用不同的翻译策略,如:词类转换、句子成分转换、分译或合译策略等。选择最恰当的词语或表达,以便使译文准确严谨、简练清晰且连贯通畅。
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671 -864X(2015)05 -0168 -01
作者简介:高珊珊(1992 -),女,汉族,山东滨州人,硕士,中国石油大学(华东),俄语笔译。