APP下载

汉西字幕翻译中的归化与异化

2016-11-27王清泽

决策与信息 2016年33期
关键词:西班牙语归化目的论

高 羽 王清泽

大连外国语大学

汉西字幕翻译中的归化与异化

高 羽 王清泽

大连外国语大学

翻译目的论在西方翻译史上占有重要地位,同时在外译中和中译外的翻译实践中被广泛运用。随着我国影视作品向世界进军和中国文化外译热潮的掀起,中国影视作品的字幕外译日益受到更大的关注。本文以部分享有国内外盛誉的中文电影西文字幕为例,依托目的论,试分析中国电影字幕的西班牙语翻译中归化与异化的分寸把握。

中译外;汉西字幕;翻译目的论;归化与异化

一、目的论综述

二十世纪七八十年代德国翻译学界提出了目的论,以莱斯和威米尔为代表的翻译学家认为翻译是在译者的作用下实现的,具有交际性和跨文化性的人类活动;而译者是在明确的翻译目的和意图的指导下进行翻译的。

目的论学派的创始者莱斯第一次对西方翻译学中传统的对等理论进行了批判性分析,她认为对等固然可以作为检验文本翻译的参照标准,同时更应检查译文是否在目的语的语言文化环境汇中实现了预期的交际性功能。威米尔是目的论学派的集大成者,他在功能主义理论基础上进一步阐释翻译目的对翻译活动的决定作用。翻译不是单一语言层面的转化,而是依据翻译目的和目标读者的具体要求,进行有选择有取舍的转换。诺德将目的论进一步继承和完善,她提出了除译者和读者之外更为具体的翻译影响因素,弥补了功能派理论的局限之处,提出了目的论体系中的忠诚原则,即忠实服从目的。

总而言之,翻译目的论首先站在了目的语的一方,要求译文符合逻辑,符合目的语的表达习惯,符合目的读者的理解范畴,在目标交际语境中收获准确的表意和内含。其次,目的论不要求译文和原文在内容上一字不差,而是要求由翻译目的和译者立场等因素来决定忠实原文的程度。从而在以翻译预期目的和功能的指导下,选择恰当的翻译策略和方法。

二、归化与异化理论论综述

著名翻译理论学家韦努蒂提出的归化与异化理论认为,归化是把源语言本地化,使之导向目标语或译文读者,用译文受众所习惯接受的言语方式再现原文的内容,传达原文的信息。归化翻译要求译者使用目的语读者熟悉的本国语言和地道表达方式将原文和目的语有机得衔接起来,让读者更好地更明确地理解译文,从而以更简单易懂的方式接受原文信息,同时加强译文可读性。异化翻译则是译者尽可能以原作者的语言特点和表达习惯来处理,尽可能靠近原作者,保留源语言表达来传达原文内容,吸纳外来文化和异国情调。这两种翻译策略,对立统一,相辅相成,将对语言翻译层面的探讨上升到文化乃至政治经济层面。因此我们通常可以采取归化和异化相结合的策略来处理翻译实践中的一些具体问题。

三、字幕语言与字幕翻译的特点

影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。首先,优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色, 表现出口语化的特点,因此,字幕内容通常简明扼要、准确连贯。

其次,字幕语言表达偏于口语、惯用流畅、通俗易读。西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。影视作品的字幕翻译,尽管涉及到了由人物对白到笔头字幕译文的转化,但从未离开口语的表达范畴,因此我们必须尽可能保留原文诸多的口语语言和风格特点。切忌给已经被字幕和剧情同时牵制的观众,造成由语言表达方面带来的更大阅读困难。

再次,字幕的翻译形式拥有传播原片内容和信息渠道的多样性,其沟通途径不仅限于字幕译文的语言文字,还可借助于影视作品中非语言和准语言的多种视听手段,他们以形象语言编码并传递给观众,都在和字幕共同承担着诠释影视原作的重任。为保证观众对剧情的理解, 译者必须识别这些非语言或准语言信息并充当文化中介, 在字幕中用文字形式将其明示, 成为对白的一部分。

四、举例分析——取自电影《饮食男女》西文字幕

这部电影是李安“父亲三部曲”当中的最后一部,该片涵盖大量中国习语的表达,对应的西语字幕翻译版本也极为有趣。

例1 “饮食男女,人之大欲,不想也难,忙活一辈子就为这个,想着气人哪!”

西班牙语字幕翻译为“Comer, beber, amar. Sexo y comida, instintos primarios, estoy harto de depender siempre de ellos.” 《饮食男女》对应的西班牙语片名就为“Comer,beber,amar”,“吃、喝、爱”,归化的策略简单直接,切中主题。而“人之大欲”则将具体的内容解释出来,避免了因为文化的不同而造成的疏离感。“不想也难“则直接翻译成了“本能”,简单准确。“人忙活一辈子就为这个,想着气人哪!”,西班牙语字幕里并没有直译而是选择了意译,“我已经受够了老是要靠它们而活”。

例2 “这孩子(指电影中的家珍)摆个臭架子就像你。”

西班牙语字幕翻译为 “ Ella es orgullosa y con un genio cagado como tú”,用了两个形容词来对应臭架子,首先是”骄傲“,然后是“屎一样的脾气”。“Cagar”在西语中是比较粗鄙的说法,而在电影中是两个年过七十的老大爷的对话内容,归化和异化结合的手法使其显得更为贴切了。

例3 “我现在脑子里一团浆糊。”

对应的西班牙语翻译为“Te confieso que estoy hecho un lío”,字面上的意思为“我向你坦白我现在是一堆麻烦”,“浆糊”这个中国文化特有的东西如果直接翻译“engrudo”或者“pegamento”,很可能不被理解或者是造成误解,而字幕则选择了意译,说是“我现在麻烦事儿缠身”,翻译的简单直接而且意思也达到了,是归化手法的典型运用。

例4 “煨鱼翅的火腿耗了。”

对应的西班牙语字幕为“El jamón está un poco rancio”,中国菜的烹饪里面不仅是做法有“煎、炒、煮、炸、蒸、煨”等,对应的修饰菜的形容词也是很多,例如“嫩”、“鲜”、“香”,菜做得不好,也有“糊了”、“耗了”、“老了”等。本句西班牙语翻译直接选择了归化的译法:“火腿有一些老了”算是精准切中语意,使译文毫不繁杂,便于目标观众的接受和理解,增强观赏性,符合电影字幕的特点。

片中还出现了很多中国菜名,对应的西班牙语都是非常简单的,而且西语的翻译倾向于不把烹饪方法翻译出来,比如说“番茄炒蛋”智慧翻译成“Tomate con huevo”,芹菜炒肉会翻译成“Carne con apio”。对于直译成西班牙语会造成语句冗长的中国菜名,也是删繁就简,比如“蟹粉汤包”翻译成“ Bolitas de cangrejo”,螃蟹包。对于一些中国烹饪里特有的烹饪工具,比如“蒸笼里还有蟹粉汤包”,对应的翻译为“ Las bolitas de cangrejo aún están en la cancerola”,“螃蟹包还在炒锅里呢”。“蒸笼”一词无法在西班牙语中找到对应词汇,字幕里直接翻译成了“还在锅里”,而这个“锅”是带把浅口锅,为中国人常用的炒锅,虽然没有达到神似,但是却达到了“形似”,翻译的很有智慧。

五、结语

不难发现,汉西影视字幕翻译实践多采用目的论指导下的归化为主、异化和归化相融合的翻译策略。因此,西班牙文字幕译者不仅要忠实于原作品的内容、风格、信息和异国文化,还应充分留心目的语观众的接受程度和审美习惯,综合有效地运用归化和异化策略,担负起文化交流的使命,做好跨语言甚至跨文化的中间人,从而促进我国影视作品外译的发展,使中国文化走向世界,增进各国文化间的交流和沟通。

[1]梁静壁.电影字幕翻译的娱乐化倾向—迪斯尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006(20):19—21.

[2]张继文.翻译中文化因素异化与归化之原则探析[J].山东师范大学外国语学院学报,2001(03).

[3]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009(1):74—78.

[4]Venuti L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]Diaz Cintas, J y A. Remael. Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester: St Jerome,2007.

猜你喜欢

西班牙语归化目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥