功能翻译理论视角下的旅游文本翻译
——以德阳石刻公园为例
2016-11-26刘巧玲
刘巧玲
(四川师范大学 四川 成都 610000)
功能翻译理论视角下的旅游文本翻译
——以德阳石刻公园为例
刘巧玲
(四川师范大学 四川 成都 610000)
功能翻译理论的可操作性和实践性,强调翻译目的和社会效应。旅游文本功能的实现取决于语篇在读者身上产生的效果和读者的反应。因而功能翻译理论对旅游文本的翻译具有极强的指导意义。本文以功能翻译理论出发,以英文写作原则为指导,以德阳石刻公园景点介绍节选为蓝本,分析并提出了该景点的译文,对旅游文本的翻译具有积极的借鉴价值。
功能翻译理论;翻译目的;社会效应;旅游文本;德阳石刻公园
功能翻译理论形成于20世纪70年代后期出现于德国,它既继承了传统翻译论的合理成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。然而功能派翻译理论自形成以来,既得到了喝彩,也引来了争议,其中功能派理论争议最大的应是目的与忠实的关系。功能派以翻译目的为出发点,认为具体的翻译策略应按照翻译目的来确定,追求的是社会效应,即以社会效应或达到的目的为评价译文的标准。翻译是一个复杂的过程,不仅包括语言转换,还包括文化转换。所以,仅仅依靠语言学理论是不能解释复杂的翻译现象的,翻译研究应将翻译行为置于它发生的特定的社会文化语境中去探讨。
英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略。旅游宣传资料以信息的发送者和接受者为焦点,其语篇功能的实现取决于语篇在读者身上产生的效果和读者的反应。为追求译文文本和原文文本的功能对等,经常要在翻译过程中实施豪斯(House)提出的“文化过滤”,表现在文字层面对原文的篇章结构,表达方式等作出合理的调整。
旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。大多数的旅游文本还是属于操作型文本(又名呼唤型文本),目的是“促使行动反应”,即通过劝说、劝阻、要求等感染读者并使其采取某种行动(Reiss 1987:108- 9)。功能翻译理论能很好地将制约翻译行为的文化和语用因素纳入它的理论框架,被认为是比较适合非文学文本翻译,尤其是旅游文本翻译的理论。
功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
此翻译报告为景点介绍,目的明确:宣传景点,凸显美学价值,增强文化感染力。使国外游客在短时间内了解景点大致情况,吸引读者。因此译本的功能在于能让国外游客了解当地景点,产生参观欲望。根据以英文写作的原则指导汉英翻译的要求,结合欧洲委员会翻译写作守则的七原则,必要时,译者在微观上可以进一步对文本信息的处理加以重构。
德阳石刻公园景点介绍(节选)
德阳石刻公园,位于四川省工业重镇德阳市旌阳区,犹如闹市中的一方净土,没有喧哗,没有嘈杂,是如此的宁静。茂密的大叶榕和黄桷树,枝干纠结,像一把把伞,把行道遮了个严严实实。成片草地,绿草茵茵,碧绿清新。空气温润,似乎可以闻到一股股树叶的清香。公园内的石刻艺术墙,名闻天下,被誉为“东方艺术的瑰宝,人类智慧的结晶”。它是我国目前最大的现代艺术石雕群,表现自然、生命、民族团结等宏大主题,充分显现了中华民族古朴典雅、深厚凝重的文化精髓。
1 原文剖析
第一句,句式较长,建议翻译的时候拆分句子来译,且按照功能翻译理论,译本应酌情考虑读者的反应和所达效果,分译更能使信息流畅,且不可按照原文本习惯一逗到底。“成片……清新”,此处的三个并列成语,主语各不相同,译者在翻译过程中应理清句子关系,做相应调整,切勿望文生义。
2 译文
Deyang Stone Carving Park
Deyang Stone Carving Park is located in the Jinyang district of the heavy industrial city of Deyang, Sichuan Province. There being no hustle and bustle, the park is just as a pure and peace land in the busy downtown. The branches and trucks of the Ficus altissima tree and Ficus virens tree are so thickly intertwined that they form a natural umbrella to cover the footpaths on all sides. The patches of grassland look like green carpets, with the grass dark green, pure and fresh. The air here is so moist that it seems visitors can smell the sweat scent of the leaves. The world-famous stone carving art wall in the park is honored as “the treasure of Eastern art, and the crystallization of human wisdom”. As the largest modern art stone carving group so far, the wall depicts the grand themes of nature, life and national unity, and fully displays the essence of Chinese culture as of simple and elegant, profound and extensive.
3 译文评析:
3.1 对“德阳石刻公园” 专有名词的翻译,笔者查阅了南京白马石刻公园的翻译,初译为Deyang Stone Park,但定稿时,译者做了调整,使主题更加明确,这体现了译者的批判性思维。
3.2 “没有喧嚣……”本句中,按英文写作原则指导汉英翻译要求,应将重点信息后置,且保持一句一个主题。可取之处在于,“hustle and bustle, pure and peace”,一个压尾韵,一个压头韵,且将句子处理成独立主格结构,有因果关系的复句,结构层次分明,承接自然,意义上容易为读者所理解。
3.3 “它是我国目前最大的……”本句的处理上,在深入分析句子成分中,发现了主语不同的特点,第一个成语主语是草地,后两个成语主语是草。因此用了独立主格结构将句子拆分译,更为恰当,信息也更流畅。
3.4 遵循简明英语写作原则,多用小词,形容词,少用大词和抽象名词,这也就是为何在处理“古朴典雅、深厚凝重的文化精髓”时,笔者使用的是形容词而非名词。名词固然能达到行文严谨庄重的效果,但针对旅游性文本,笔者以为,信息流畅和易于读者理解是关键。
4 译后反思
旅游文本属于典型的"呼唤型"功能文本,以传递信息、诱导行动为主;同时,其间蕴涵着大量极具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻译既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂。这就要求译者在翻译过程中必须结合文本的不同功能和交际目的,充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定相应的翻译法的运用。
本报告节选的旅游文本的翻译主要是对旅游景点的介绍。汉语旅游文本,往往采用四字结构,通过并列,重叠和排比形式来彰显中华语言文化的瑰宝,恰当地起到加强语义,增加语势的作用,从而达到介绍景点的效果。而英文善于树杈形结构, 以主谓为核心,统领各短句和从句,由主到次,依次递增。外语旅游文本多采用华丽的词藻,而英语旅游文本多用客观描述。
因此,在翻译时,译者要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,根据具体的翻译目的、译文接受者、目标文化等各种其他因素,在不损害原意的原则下,灵活地采用各种具体技巧或策略,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。
为达到最佳的交际效果,让不熟悉中国文化和国情的英文读者能了解中国的风土人情,译者在翻译过程中要采取不同的翻译策略。一:要充分理解原文本,理清主次,适当重组。二:适当的增译。三:对意义相同的四字成语可采用适当的省译。四:要充分发挥译者的主观能动性。五是:要以读者为本,以读者反应为目的。
以上为笔者的浅薄之见,望指正。
[1] 董哲;刘丹丹;;浅析旅游景点汉译英中存在的两大问题[J];才智;2008年09期
[2] 段宇晖;;旅游对外翻译中的原文本构建[J];平顶山工学院学报;2008年03期
[3] 何飞.功能主义观下的翻译失误:一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报.2005.(1)
[4] 吕慧.功能翻译理论指导下的旅游翻译[J].边疆经济与文化.2007年03期
[5] 宋发佳;从功能翻译理论的角度看中文旅游资料的英译[D];湖北工业大学;2009年
[6] 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
刘巧玲(1987-),女,汉族,四川,研究生,四川师范大学,英语笔译。
H315
A
1672-5832(2016)03-0297-02