APP下载

维汉语相对同义义场对比

2016-11-26向宇涛

小品文选刊 2016年24期
关键词:书面语同义维吾尔语

向宇涛

(新疆大学中国语言学院 新疆 乌鲁木齐 830000)

维汉语相对同义义场对比

向宇涛

(新疆大学中国语言学院 新疆 乌鲁木齐 830000)

语义场作为确定义素的依据,强调语言因素的整体性,各部分之间相互制约、相互联系,进而准确地描述词义。维汉语义场当中,相对同义义场较之其余类型的语义场不易理解和掌握,故此本文将其作为对象,适当借鉴前人研究成果进行研究,帮助维汉语学习者掌握更加客观、科学的方法,避免盲目、主观地学习,进而使学习者对于维吾尔语和汉语有更加准确和深入的认识。

维汉语;语义场;相对同义义场

前言

20世纪30年代,德国学者特雷尔率先提出了语义场理论。特雷尔认为,在一个语义场的范围内,各个词之间是相互联系的。乌尔曼认为语义场可以分为联想场与词汇场,前者将词义比作网络,网络中包含词的本义,引申意义,与色彩意义等;后者强调词汇与特定语境相适应。相对同义义场是同义义场的子场之一,在感情色彩、语体色彩和搭配对象上区别显著,值得学习和探讨。

1 汉维语语义场特性

1.1 客观性

语义是对于客观存在的事物或现象进行概括。事物或现象的诞生带动了相应词汇的出现。例如,维吾尔语中,“giniʃ qorali”(文具)这一语义场中包含“qεlεm”(笔)、“qerindaʃ”(铅笔)、“qεεz”(纸)、“dεptεr”(本子)、“vrg”(橡皮擦)。

语义场的客观性还体现在根据客观事物及现象的本质、特性等内容确定词汇。以汽车类词汇为例,从性能角度可划分为轿车、越野车、卡车、货车等,从使用功能的角度可划分为民用车辆、工程车辆、特种车辆等。每种不同的称谓都结合了对应事物的用途、外形等特点进行命名。

1.2 民族性

语言是人类社会的产物,是文化的载体。语言中的词汇能够反映文化内涵,体现本民族的价值观与文化观。各民族都通过本民族语言中的语义范畴认知客观存在的事物与现象。汉语与维吾尔语分属不同语系,加之汉族与维吾尔族在文化、宗教信仰、性格等方面的差异,一些涉及本民族文化的词义所指代的事物在对方语言中没有完全对等的词。[1]例如:维吾尔语中,“hai”一词本意为朝觐者,是指伊斯兰教徒到圣地麦加朝觐之后的一种尊称,是伊斯兰教对其赋予的荣誉称号,对应到汉语中,音译为“阿吉”,要从字面上理解真实含义有一定难度。“sumrε”在维吾尔语中指一种飞得很高的鸟,并且有倒霉、不吉祥的象征意义;在汉语中“sumrε”翻译为“凤凰,”一种在民间传说中象征吉祥、高贵的鸟。“εdia”在维吾尔文化中指一种体型类似于长蛇而且凶残、邪恶的怪兽,象征不祥和恐怖,但翻译成汉语却表示“龙”,而“龙”在汉文化中代表至高无上的皇权,是尊贵和权威的象征。[2]汉语中,形容他人软弱、怯懦有“胆小如鼠”的说法,维吾尔语中则为“toxu jvrεk”(直译为鸡心,实际指胆小鬼)。

1.3 层次性

任何语言的语义场都具有层次性。多个较低一级的语义场组成较高一级的语义场,反之,较高一级的语义场内包含若干个较低一级的语义场。换句话说,语义场在某种程度上可以视为整体与部分的对立。

2 汉维相对同义语义场对比

有观点认为,相对同义义场指由在感情色彩、语体色彩和搭配意义上有所区别但却有着相同或相似的语义的词所构成的语义场。

2.1 感情色彩的区别

“tεlεt是贬义词。”如:“tεlεt jaman”(凶相毕露)、tεlεt muzyamaq”(冷若冰霜)、“tεlεti ssyn”(脸色阴沉)。口语中“tεlεti qurur”(丑八怪)。[3]

2.2 语体色彩的区别

语体色彩,主要反映在口语和书面语的区别。无论是汉语还是维吾尔语,都有用不同词或词组表达同一个意群的情况。

口语中,“开”有表达“驾驶”和“操作”交通工具的含义,如“开车”、“开船”、“开飞机”等,书面语中,则必须用“驾驶”。“做”是一个可以灵活搭配的动词,如:“做计划”、“做活动”,书面语中表达为“制定计划”、“举行活动。”

亲属可分为直系亲属和旁系亲属,由此衍生的称谓也各不相同。汉语中,同辈人有“堂兄第”、“堂姐妹”、“表兄弟”“表姐妹”的称谓,其中,前两个词指父亲家族中的同辈人,后两个词指母亲家族中的同辈。维吾尔语中,“aka”、“uka”、“aa”、“siηlim”解释为哥哥、弟弟、姐姐、妹妹,书面语中划分明确;在口语中,指代范围更广,如“aka - uka”既可以指自己的亲兄弟、表兄弟、堂兄弟,也可以指比自己年龄大(或者比自己年龄小)且没有血缘关系的男性。“ata”(父亲)和“dada”(爸爸)虽然属于同义词,但在书面语中多用“ata”,口语中多用“dada”。

2.3 搭配关系的区别

“adεm”、“kiʃi”、“insan”、“xεlq”、“bεndε”、“irq”,在维吾尔语均表示“人”,但搭配关系上略有不同。

“adεm”指能够使用语言交流、使用劳动工具进行生产工作的物种。“adεmniη alisi iidε,hajwanniη alisi teʃida”(知人知面不知心;人心隔肚皮)。“kiʃi”常用搭配有:“kiʃilik almaʃ”(人称代词),“kiʃilik hoquq”(人权),“kiʃilik turmuʃ qariʃi”(人生观),kiʃiiniη hrmitiz qolida(你尊重别人,别人才尊重你),kiʃiiniη iʃi bosua beʃi(各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜)。[3]“insan”具体指人类,区别于其他其他物种的“人”。常用搭配有:insan tεbiti(人性;天性),insan pεrwεrlik(人道主义),insanj pεzilεt (人品),insanxunasliq(人类学),insanqelipidiniqmaq(灭绝人性,丧尽天良,惨无人道)。“xεlq”指“人民、群众”,政论性文章中常用,尤其指某一民族的人,如:“az sanliq millεt “xεlqi”、“xεnzu xεlqi”(汉族群众)、“ujurxεlq”(维吾尔族群众)。“bεndε”多用于宗教领域,指“真主的仆人”。此外,也可表示对某一事物着迷的人,如:“kitab bεndisi”(书迷)。“irq”指“人种”,如:“jawropa irq”(欧罗巴人种)。还表示“种族”,如:“irqxunas”(种族学家)、“irqi”(种族主义者)。[4]

3 结语

语义场理论在语言研究领域较为新颖。不可否认的是其打破了传统语言学中孤立的研究方式,引入聚合关系和组合关系的概念,使词与词之间的关系有区别地互相影响、互相联系,更加全面、深入地研究,斩获颇丰。

维汉语相对同义义场的对比着眼于感情色彩、搭配关系、语体色彩,对于词义的解释、理解和双语翻译作用显著,有助于减少用词不当、表意不清的现象发生。

[1] 马德元.汉维对比词汇学[M]新疆大学出版社2004年 111-138

[2] 热西旦·吾甫.汉语有关龙的词语及其维吾尔语翻译研究[D]新疆大学硕士毕业论文 2014

[3] 阿不力孜·艾买提.维吾尔语固定短语详解词典[M].乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2005

[4] 新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会.维汉大词典[M].北京:民族出版社,2006.6 317 371 431-432

[5] 史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999

向宇涛(1993.02-),男,汉族,新疆乌鲁木齐人,新疆大学中国语言学院,硕士研究生,研究方向:中国少数民族语言文学(维吾尔语)。

H03

A

1672-5832(2016)12-0260-03

猜你喜欢

书面语同义维吾尔语
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
祈使句小练
until用法巩固精练
浅析维吾尔语表可能语气词
关于初中学生书面语感的思考与提升策略
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
从语法范畴视角解释日本学生英语书面语错误
同义句转换专项练习50题