英汉翻译中动词转换探析
2016-11-26李丹丹杨玉英
李丹丹 杨玉英
(西华大学 四川 成都 610039)
英汉翻译中动词转换探析
李丹丹 杨玉英
(西华大学 四川 成都 610039)
在英汉互译过程中,为了确保两种语言的读者可以流畅地看译文,一般采取的翻译方法是词性转换,比如抽象名词转化为动词,形容词副词转化为动词等,符合各自语言的风格,目的语读者可以接受,本文通过列举例子,重点讨论动词的词性转换。
翻译;词性转换;动词过渡
1 引言
所谓翻译,就是翻译“意思”美国著名翻译家奈达说的好,“Translation means translating meaning”。所以翻译中,要传达语言的思想,有很多翻译理论和翻译技巧和方法作指导,比如有功能对等理论,目的论,意译和直译,增译等等。这些无非是要把译文翻的漂亮,毕竟英汉两种语言不同,英语是静态语言,汉语是动态性语言,所以英语中使用名词比较多,汉语用动词比较多,甚至一个句子中会出现联动。而英语中只有一个动词,其他动词都用非谓语动词表达像分词形式等,所以英汉翻译中,注重动词词性转换及翻译就显得尤为重要。
2 谓语动词的过渡
何为谓语动词的过渡?举个例子:
我支持你。
I support you.
这个翻译没任何错误,在口译中翻译的很漂亮。但在笔译中,我们认为还可以有更好的翻译:
I give you my support.
这个就是把中文里原有的动词翻译成了名词,而又找了一个动词性质相对较弱的give作为本句的谓语。那么,原文的“支持”就变成了名词,这种翻译方式我们可以叫做“谓语动词的过渡”。这种翻译方法在英译汉中也会出现很多,比如:
Television,it is often said,keeps one informed about current events,allowing one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
这句话中的keeps one informed current events时,这个keeps 就是过渡词,它是一个很弱的动词,基本上没有什么重要含义,它的存在就是为了informed 的存在。所以在翻译中,我们直接将keeps省略,而翻译informed,后面一句中allowing one to follow 仍然也用同样的方法处理。那么译文就处理为:
人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。再看下面一个例子:
After world War I,the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlords Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.
stepped up their aggression against China 这个词组当中存在“动词的过渡现象”。根据英译汉动词过渡的方法可知,stepped up 是一个过渡词,而真正的动词是由aggression造成的。所以把stepped up要翻译为副词“加快”,把aggression翻译为动词“侵略”。resorted to compromise and capitulation 这个词组当中也存在“动词的过渡现象”。resorted to 是一个过渡词,compromise and capitulation 才是真正的动词。直接翻译resorted to 会不通顺,所以可以将其省略,把compromise and capitulation 翻译为动词“妥协和投降”更为合适。所以句子就翻译为:
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
从本质上来说,之所以英文存在过渡的现象,那是因为英文是静态型语言,而中文是动态性语言。中文善于用动词、形容词、和副词;而英文善于用名词。这是中英文的一大差异。在汉译英的过程中,也存在过渡的问题。例如:
(1)在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制。
译文:Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.
在汉译英翻译的过程中,没有直接翻译“建立”为 establish,也没有把“加快”翻译为rapidly,而是把“加快”翻译成了动词 speed up,把“建立”翻译成了 the establishment of.
(2)合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
译文:If one side wishes to assign its registered capital,it must obtain the consent of each party to the venture.
wishes to 在这里起到的作用是“动词的过渡”。
(3)合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调节或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。
译文:Disputes arising from each party to the venture,which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by a China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.
在译文中,“调节和仲裁”是谓语,但我们在翻译时进行了“动词的过渡”,翻译为may be settled through arbitration or conciliation。
(4)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机身,我感到心驰神往。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
“看到”是动词,为了符合英语的习惯,翻译成了名词sight 和sound。
在翻译界,关于动词的过渡有很多看法,特别是一些翻译大家经常批评英语动词的过渡是一种不明朗的表意方式。但是,既然这种现象存在于语言中,我们应该弄明白其中的道理。在翻译时,也不失为一种翻译技巧。
3 谓语动词的层次性
谓语动词的层次性一般出现在汉译英中,是汉译英的难点,因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词等较多,英文的一个句子可以只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。由此看来,我们要在纷繁复杂的动词当中判断出哪个动词更重要,哪个动词次重要和哪个动词最不重要。我们来看一个句子:
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
“进”是最主要的动词,“看”是其次重要的动词,而“去”则是最不重要的动词。那么就把“进”翻译为谓语,“看”翻译为非谓语动词或是从句,而“去”则翻译为介词。如果还有更为不重要的动词,我们可以不翻译,直接省略,也就是减词了。“只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,”这个句子有三个动词,分别是“记得”“是”“穿着”。根据判断“记得”是核心谓语,“是”是从句,而且是宾语从句,而“穿着”是介词。“记得”是核心谓语来说明后面这个句子的内容,“是”是“记得”的内容,“穿着”是伴随状态。所以这句话就可以翻译为:
I came in to have a look. I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
为什么要这样判断动词的重要性呢?为什么“看”不是最重要的呢?因为如果“看”最重要,那么不“进”就能“看”了吗?实际上,判断动词的重要性,也就是把动词进行分层,确实很难,在以后的学习哈on个,我们会用很多方法来判断这个问题。一般来说,动作先发的相对更重要,而后来的动作词没之前的重要。也等于说我们可以把前面一个动词翻译为中心谓语,后面的翻译为非谓语动词。例如:
一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。
分析这个句子,可以看出有四个动词,分别是“起飞”“载着”“飞越”和“来到”。根据以上判断谓语层次的要求,我们判断出“载着”是最重要的核心谓语,其他都可以认为是介词,甚至在这里我们连非谓语都不要了,因为介词比非谓语更加的静态。确定“载着”是核心谓语,因为我们考虑到了这句话的主语和宾语,主语是“一架飞机”,宾语是“我们”,目的状语是“来到了北京”。所以这句就翻译为:
A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China——Beijing.
再比如下面这个例子:
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
这个句子中,主语是“合营企业”谓语是“办理”宾语是“有关事宜”,状语是“应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理”。“遵照”在句中是一个动词,在这里要处理为介词,这符合“谓语动词的层次性”。所以这个句子就翻译为:
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulation on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
一般来说,我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或是从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就是“不翻译”。
4 抽象名词动词化
英语中用的静态名词比较多,在英翻汉的过程中,常常需要把这些静态名词翻译为中文里的动态词。比如:
our national spirit
我们民族的精神
the spirit of our nation
我们民族所具有的精神
以上两个短语除了强调的不同之外,剩下的都是一样的。不过,这在翻译中就有很大不同,我们一般认为”抽象名词为“ 冠词+名词+介词”。
中间的那个名词一般称为“抽象名词”。而这个抽象名词的翻译方法有两种:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种没有动词词根,进行增词。本文重点放在一种方法上。
E.g:The suggestion of mine is that……
我建议……
因为suggestion在the 和of 之间,还有suggestion有动词词根,所以在翻译时,要把它变成动词“建议”。再来看下面的例子:
More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
句子当中存在着抽象名词,attachment,swallowing和excretion,翻译时要按照抽象名词翻译的第一种方法。都把这些抽象名词翻译成动词。所以译文就是:
更有可能的是由鸟类来运输:要么通过外部途径,即由于种子偶然粘附在羽毛上;要么通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。
在翻译中,英译汉时,需要看见更多的动词,在汉译英时,需要看见较多的名词。在翻译实践中,注意翻译技巧的同时,还要多加练习。
著名翻译家傅雷曾经说过,翻译最大的技巧就是实践。所以,要想学好翻译,就要在前辈提供技巧的基础上,一步一个脚印的踏实练习,持之以恒。看了再多的技巧,如果不亲身实践,终究也是无益。还有如果仅埋头苦练,而忽视了翻译技巧。这也行不通。总之,两种语言都要达到精通的水平,这样可以灵活转换。
[1] 陈定安,英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
[2] 冯庆华,实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3] 刘宓庆,当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[4] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2012.
李丹丹(1989-),女,汉,山东菏泽人,在读研究生,西华大学,研究方向:笔译理论基础。杨玉英(1969-),女,文学博士,教授,西华大学,研究方向:英美文学、比较文学和海外汉学。
H315
A
1672-5832(2016)12-0251-02