APP下载

功能翻译理论视角下英语翻译技巧的探究

2016-11-26吴清磊

小品文选刊 2016年24期
关键词:英语翻译原文形式

吴清磊

(西华大学外国语学院 四川 成都 610039)

功能翻译理论视角下英语翻译技巧的探究

吴清磊

(西华大学外国语学院 四川 成都 610039)

在经济技术不断发展的时代背景下,全球文化交流及传播也更加频繁,而英语作为世界第一通用语言,在国际间的交流作用是有目共睹的,因此从事英语翻译的工作人员也就越来越多,因此为了不断提升英语翻译水平,提高我国的英语运用实力。本文对功能翻译的原则进行了阐述,对功能翻译理论视角下的英语翻译技巧进行了分析。

功能翻译;理论视角;英语翻译技巧

翻译实际上就是语言之间的相互转换,这种语言交流形式并不限制语言种类及数量,可以是两种,更可以是两种以上的多种语言,在进行语言翻译时,包含着三个方面的内容,首先是发出的语言形式,其次是通过中间介质环境将最初的语言形式转化为需要翻译对象的语言内容,因此翻译的最根本特征就是它具有一定的目标性,这主要是为了实现文化交流,建立在原语言基础上的,能够达到翻译对象要求的语言转换形式。因此本文对功能翻译理论视角下的英语翻译技巧进行了讨论及分析。

1 功能翻译的原则

1.1 目标性

在推进任何学习任务及工作时,都需要设置一个目标,只有这样才能促使人不断进步,任务流程也就能够更加有序的开展起来,英语翻译更是如此。功能翻译理论的最根本原则就是具有目标性,这同时也是为了满足翻译效果的关键点展示需求而延伸出的内容。自古以来中西方的文化内涵及展现形式就大不相同,因此为了实现中西方的高效交流,这就需要通过翻译来完成,并且这一翻译形式要被双方所认可,因此这就需要对翻译对象的文化背景及接受能力等进行综合考量,通常情况下,文化背景的不同,就会直接显现出翻译技巧的差异性。

例如:在进行普通交谈时,就可以尽量选择字面含义浅显易懂的翻译方法进行交流,但是针对句法结构则需要慎重一些,并字字斟酌,从而保证翻译内容能够与实际表达含义大体一致。目前,全球化经济水平不断上升,而各国与各国之间的交流也愈发频繁起来,再加之网络通讯技术的不断优化创新,人们了解世界不再需要走出国门了,只需要通过互联网技术,在任何时间及任何地点,只要有需要就能够通过多种媒介形式进行外国文化的学习及了解,因此翻译也就显得愈发重要。一般来说,外国影视作品能够流传到我国,并被我国人民喜爱及推广,这与英语翻译水平的高低是存在直接关系的,但是这又与外交等形式的英语翻译存在差异,它是只服务于相关领域的翻译形式,因此这也就进一步说明了功能翻译是具有目标性的,在进行翻译的过程中是以目标为主线,推进翻译内容的深化。

1.2 忠诚性

将两种不同的语言形式进行相互转换,不仅仅是语言方面的交流,更是文化与文化之间的结合及碰撞,因此翻译过程并没有想象中那么简单,它不仅需要翻译人员具备较强的语言翻译水平,更需要翻译人员对翻译对象之间的文化内容进行充分了解,只有这样才能在保证时效性的基础上,精准的将翻译内容展示出来,实现英语与汉语之间的相互转换。如果完成翻译的内容与原文之间的不同之处较多,或者是译文大致含义与原文不相符合,同时还有部分翻译者会在翻译过程中将人物事件的发生情况翻译错等等,那么以上几种译文也就是不存在任何应用价值的,翻译也就失去了原本的意义。功能翻译就是建立在原文基础上,在不改变原文含义的同时,将内容转化成高精准度的需求语言传达给接受的一方,但是这里面所说的精准度并不是要逐字翻译,并保持译文的每一个词每一句话与原文一致,而是应当掌握翻译的目标性,去除糟粕,从而使原文精髓能够展现在译文中。

2 功能翻译理论视角下的英语翻译技巧

2.1 口译

原文中的背景文化及语境在中英文的翻译过程中是较为关键的因素,在条件允许的情况下,可以不对文章中的通篇词汇进行了解,只需要理解文章展示的语言环境,再通过对文中大致意思进行了解及推敲,就能够将作品隐藏含义挖掘出来。通过对功能翻译理论进行研究及分析后可以发现,翻译的主体就是文化及语言,因此在翻译过程中应当将文化进行统一,也就是说功能翻译应当始终将目标性作为翻译主体。

在翻译形式中,口译是最为常见的一种翻译类型,因此这种翻译方法更加注重翻译的即时质量。在进行日常翻译训练时,可以根据翻译需求建立符合双方翻译特点的语言环境,并根据双方动作状态及表情等揣摩出对方所要表达的大致意思,而翻译者也就能够更加清楚的认识到双方语言需求。因此不难发现,口语翻译是对文化及语言传递最为明显的表达形式,因此这就对翻译人员提出了更高的要求,不仅翻译者要具备较强的心理素质,更需要在掌握大量词汇的同时将其更加灵活的运用到实际翻译工作中,因此在进行日常能力提升时应当以快速语言组织锻炼为主。

2.2 意译

前面已经提到过,忠诚于原文并非是逐字逐句地对应翻译,因为中英文中都有很多约定俗成的用语,和各自的背景文化有关,是不能按照字面意思翻译的。比如汉语中的很多谚语、成语,如果逐字翻译,反而会变得不伦不类,让外国友人无法理解。所以,作为翻译工作者,应该熟悉中西方文化的异同点,对于一些特殊用法和特殊情景,应该灵活运用翻译技巧。意译即是指通过调整词语顺序、增删词汇等方法,以原文的意义为重点进行翻译,它强调的是全篇的意思。

2.3 综合翻译

口译和意译在翻译中较为常见,但并非适用于所有场合。对于一些比较复杂的语篇或语句,口译和意译都很难取得较好的翻译效果。这时应综合运用各种技巧,采取综合翻译策略,如果原文篇幅较长,可对其稍加变动,抓住原文表达的重点,经过整理后,将其更好地表现出来。

[1] 林烨.基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究[D].厦门大学,2013.

[2] 张娜.功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践报告[D].太原理工大学,2014.

吴清磊(1990- ),男,汉族,山东临沂人,硕士,西华大学外国语学院,研究方向:笔译。

H315

A

1672-5832(2016)12-0242-01

猜你喜欢

英语翻译原文形式
2022 年本刊可直接使用缩写形式的常用词汇
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
小议过去进行时
微型演讲:一种德育的新形式
搞定语法填空中的V—ing形式
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析