语境与科技英语理解和翻译
2016-11-26懿胡云池
艾 懿胡云池
语境与科技英语理解和翻译
艾 懿1胡云池2
本文分析了句子语境对科技英语翻译的影响,提出在科技英语的理解和翻译中,要对上下文以及更广泛的语言环境所确定的语境意义进行仔细的研究和揣摩,才能进行准确的和翻译。
科技英语翻译 句子语境
科技英语翻译是一项难度大、要求高的工作,在科技翻译中出现的种种错误往往被归结为译者的语言水平不高或缺乏翻译技巧。对于科技翻译,人们大多都是从文本语言学的角度进行研究。当然,不可否认这种从词汇、句法和文体特征的角度出发的研究是科技英语翻译必不可少的部分。然而,我们同时也应该看到,由于科技英语文章的特点是句子长,结构复杂,且有大量的专业词汇、多义词和替代词,而这些都存在于语境之中,对它们的理解有赖于语境,应注重词和句子所处的语境,并辅以一定的逻辑推理,获得最佳的理解,以生成更准确的译文。
例如:在安装某个设备时,外方人员对中方人员说:I need two, one is this long and the other is this long.
这时只有根据当时的话语语境,译者才能判断出他需要两个什么东西,每一个分别是多长,而脱离了当时的话语语境的话,这句话就指代不明了。
本文试从语境因素讨论语境对于科技英语翻译过程中的理解的作用。
1、语境及其分类
语境对语篇的理解有重大的作用,是语义学家、语用学家、民俗学家、人类学家、哲学家以及认知学家等共同关心的课题。但由于各个学科的发展,对语境的研究各有侧重,因而很难有一个理想的界定。根据Crystal编写的The Cambridge Encyclopedia of Language(1981/1991),狭义上讲,语境分为句子语境和段落语境;广义上讲,语境分为专业科技知识语境和话语语境。
2、句子语境在理解中的作用
本文主要讨论句子语境的作用。
在科技翻译中,我们常常会遇到一些难以理解或翻译为确切含义的词,如从现有词典里查不到或词典里给出的意思不符合原文。英国语言学家J.Firth 也说过:每个词当用于一个新的语境之中就是一个新词。因此,我们应该通过该词所在的语境理解其意思。例如:
例1:In the 1970s ,the science community believed that optical lithography could not create micro circuits on semiconductiors with features smaller than 1.25um.
Lithography 的原意是“平版印刷术”,但在这句话中它和optical连用,却表示一个新的意思,即“激光刻划”。
在翻译过程中,在专业知识的帮助下,根据语境,补充必要的信息,选择适当的词汇意义,使说话者和听话者之间的交流能够顺利实现。比如,一家工厂刚从国外某公司购进一台加工中心,一个外国工程师正对我们的操作工人进行培训,他说了这样一句话,
例2:Duringthe machining,if somebody opens the door, there will be a message and the machine stops.
如果从来没有接触过加工中心,或者说没有一点关于数控机床方面的知识,直接把这句话按字面意思翻译成“在加工过程中,如果有人打开门,就会有一条信息,机床停下来,“这样翻译这句话,会令操作工人很费解。如果在翻译时补上 “protective door”,message” 其实指的是机床控制器显示屏上显示的一条红色报警信息,因此,把这句话译成“在加工过程中,如果有人打开了防护门,机床就会停下来,显示器上就会报警”。这样操作工人就很容易理解了。
例3:Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way by using electromagnetic forces between super conducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
若翻译为“磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨上浮起来。看起来,这句翻译好像没什么问题,事实上违反了亮的准则中要求提供足够信息这一原则。因为磁浮列车分为常导体和超导体两大类。常导体是利用普通支流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起;超导型则是利用超导磁铁产生的强磁场, 使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起。据此,“electromagnetic forces”应译为“电磁吸力和斥力”。
除了句子语境外,翻译人员还要考虑到段落语境、非语言语境、专业科技知识语境乃至话语语境在翻译过程中的制约和影响。
翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而语境便是理解原文的钥匙,在科技翻译中更是如此。
[1]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]庄恩平.口译原则初探[M].上海:上海科技翻译出版社,1997.
[3]于建平.对科技英语语篇中若干模糊语义现象的剖析与翻译[J].中国翻译,2003.
[4]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003.
[5]王桂芝.英汉同声传译训练教程[M].天津:天津科技翻译出版公司,1996.
(作者单位:1.长春师范大学;2.空军航空大学)
本文系吉林省教育厅“十三五”社会科学研究项目吉教科文合字【2016】第413号、吉林省教育科学“十二五”规划课题GH150555、吉林省高等教育学会2015年度高教科研重点课题JGJX2015B30的研究成果。
艾懿(1977-),吉林白城人,长春师范大学副教授,研究方向:英语教学法、英语文体学。