APP下载

对我国外宣翻译工作的研究

2016-11-26李学芹

长江丛刊 2016年29期
关键词:文化背景中式英译

李 樾 李学芹

对我国外宣翻译工作的研究

李 樾李学芹

在当今,要增进各国人民的相互了解及各国之间的关系,就需借助外宣翻译。中国,作为亚洲发展中国家的强有力代表,想要在世界这一大舞台上取得更大的成绩,就必须要高度重视外宣翻译这一工作。但我国外宣翻译面临重重挑战,其中最为严峻的是文化冲突与社会的巨大差异。因此,中国译员必须全面深刻的学习和了解外宣翻译的重要性和相应的技巧,提高翻译能力。

外宣翻译 现状 解决措施

一、外宣翻译工作的重要性

根据维基百科的解释,只要是同外国人有往来、有交流、有接触,影响到外国人方方面面的翻译都称之为外宣翻译。因此大到国家的政策法规,涉及经济、文化、教育等方面的洽谈会,小到道路标识,街边广告,凡是需对外沟通交流的各行各业都需要外宣翻译,也都需有各自的翻译标准。其中一条最为基本的就是要达到社会群体交往层面上的构建性理解。要做到这一点,就必须要提高外宣翻译的质量。高质量的译文有助于受众对宣传对象的理解和认识。反之,低质量的译文则会引起不必要的误会和曲解。作为门面工作的外宣翻译,代表的是一个国家对外交流沟通的能力以及其人文环境的建设。加强对外宣传和外宣翻译工作是每一个国家要生存和发展,增进与其他国的理解和支持的一个有效途径。

二、我国外宣翻译工作的现状

(一)误译与不统一现象较严重

在外宣翻译中,凡是涉及政治与政策的翻译译者都必须谨慎对待,稍有一不留心,就会造成错译、漏译和误译。这些错误必然会带来不可想象的严重后果。如,“中国大陆”有的译者就会翻译为是“mainland China”。那“mainland China” 就会造成西方国家的读者深深地困扰,不能理解中国的状况,同时呢还反了严重的政治错误,而且还没有准准确确的将该词条翻译出来。正确的译法应该是“the Chinese mainland”或“China’s mainland”。

(二)中西文化的差异

文化背景则是外宣英译过程中要格外留心和考虑的。许多表达鲜明生动,富有极强感染力的词语不仅带有明显的中国特色,还反映中国政治,经济现实,但由于存在着不同的历史文化背景,在英语的文化语境中很难找到同样对等的词来表达。例如,汉语中“狗咬狗”,如果英语直接简单的表达就是“dog eats dog”。这样的翻译从字与字的角度来看,的确对照完整,意思呢看起来貌似也相同,但实则不然。“狗”是这两句话中的共同喻体,但表达的喻义并非一致: 在汉语指“狗”是用来比喻道德败坏的卑鄙小人。这句话讲的是“卑鄙小人之间的争斗”,强调“卑鄙”,有强烈的讽刺意味; 但在该英译文并没有体现出这层意思。而该英译只是指“人与人之间你死我活的斗争”,强调“残酷无情”并无褒贬之分。按照这一解释,更为合适一些的英译应该是“the internal strife among the wicked”。再如,“巧妇难为无米之炊”是中国人用来表达当做事缺少必要条件时,常说的一句话。意思是如果缺少必要的条件或工具,事情就会变得很棘手不好处理。如果不明白这含义,仅仅只是按照字面意思就会想当然的翻译成“A clever housewife cannot cook a meal without rice.”看到这样的英文句子,外国读者就会很不理解,就会思考为什么没有米就不能做饭呢? 这句话跟上下文都没什么关系为什么会突然冒出这样一句话呢?西方人的饮食结构并不以大米为主,在他们看来没有米照样能做出一顿美味的菜肴。因此,这样的翻译,在心理上他们是很难接受和明白的。我国著名翻译家林语堂先生就考虑到了这一点,根据不同的文化背景,巧妙的翻译成“A clever housewife cannot make bread without flour.”

(三)中式英语的存在

因为各地外语教育水平的参差不齐,翻译人员的能力有大有小,过度的局限于汉语或英语的字句,机械,想当然的逐字翻译,是目前存在于外宣翻译中一种很不良好的倾向。在这种状况下,书籍报刊杂志还有大街小巷的标语中出现了大量自制的“Chinglish” (中式英译)。如,“胶水”如果望文生义译成“glue water”,不符合英语表达的习惯,应为“glue”。还有,景点“天涯海角”译为“the end of the world”。这句英译在英文中是“世界末日”的意思跟源语言南辕北辙,驴头不对马嘴。受到中式思维以及自身翻译综合素质不高的影响,这些“中式英语”生硬晦涩,可读性差,严重影响了在对外宣传活动中外宣的效果,影响了中国在国际社会的形象。

三、解决措施

由于外宣翻译对我国在国际舞台上形象有极其重大的影响,所以社会各界都应该加大对外宣工作的支持力度。从译员的角度来讲,在翻译中首先要明白外宣翻译的重要地位与作用。其次熟悉,了解各国的文化习俗,语言间的差异以及读者的不同心理思维方式; 遵循外宣翻译的特点和基本要求,在翻译中根据各国人民的思维习惯和语言习惯去把握译文。从政府机关角度来讲,应加强审核力度,保证翻译质量,以期达到最好的传播效果。

四、结语

通过上述分析,可以看出外宣翻译对一国经济,文化,政治等方面在世界范围内的传播都是极其重要的,尤其是在处理国际关系方面。因此必须要高度重视外宣翻译。此外,文中借对中国外宣翻译的现状,问题分析,表明在提高外宣翻译能力方面各国仍需不断努力,不断加强。

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社,2002:124.

[2]孟国庆.外宣翻译工作更重要[N].联合时报,2009(9):18.

(作者单位:西华大学外国语学院)

猜你喜欢

文化背景中式英译
数学文化背景下的计数原理试题赏析
多元文化背景下我国冰雪体育发展的新出路研究
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
地域文化背景下的山东戏剧
最美中式酒店,你去过几个?
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼