语篇视角下涉外酒店简介汉译英翻译研究
2016-11-26张龙
张 龙
语篇视角下涉外酒店简介汉译英翻译研究
张 龙
面对经济全球化的不断深入发展,全球范围内商业与人文交流也呈现不断上升的态势,对于涉外酒店来说,这意味着市场扩大化与竞争激烈化,酒店简介作为酒店的直接性宣传品,其语言程度很大程度上决定了市场对于其的反应程度,本文立足于此通过对具体涉外酒店简介汉译英翻译的语篇研究,认为在现在的状况下既要重视普及化英语又要重视具体人群的特殊汉译英翻译,以此弥补不同文化之间的交流差距,提升涉外酒店的竞争力,增强其市场适应能力。
语篇视角 涉外酒店 简介 汉译英翻译
随着社会经济的发展,中国与世界的交流日益频繁,尤其是在现在全球化深入人心的状态下,双方人员与物资交流更加复杂,作为人员交流主要承担者的涉外酒店,在此过程中发挥着不可替代的作用。酒店简介作为酒店给顾客的第一感受对象,其汉译英程度高低直接决定着酒店对于顾客的吸引能力,自然也是酒店吸引顾客的重要筹码,这些简介效果的好坏,要根据语篇翻译的整体效果来看,所以我们可以通过对希尔顿酒店简介的中英文翻译进行分析来了解其基本现状以及存在的问题。
一、现有的涉外酒店语篇翻译——以希尔顿酒店介绍为例
在现在的酒店翻译中希尔顿酒店是比较典型的,一方面它属于国外酒店,另一方面,我国涉外酒店行业来说,又是重要组成部分,由此可见,在现在的黄静霞其具有很强的代表性以及分析意义。下面,笔者将其汉语与英文介绍分别展示,并在下文中作具体分析。
汉语介绍:希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,拥有除美国外全球范围内“希尔顿”商标的使用权。希尔顿国际酒店集团经营管理着403间酒店,包括261间希尔顿酒店,142间面向中端市场的“斯堪的克”酒店,以及与总部设在北美的希尔顿酒店管理公司合资经营的、分布在12个国家中的18间“康拉德”(亦称“港丽”)酒店。它与希尔顿酒店管理公司组合的全球营销联盟,令世界范围内双方旗下酒店总数超过了2700间,其中500多间酒店共同使用希尔顿的品牌。希尔顿国际酒店集团在全球80个国家内有着逾71000名雇员。
英文介绍:Hilton International Hotel Group (HI),based in the United Kingdom’s branch of the Hilton group,with the exception of the United States foreign global within the scope of the right to use the trademark “Hilton”.Hilton International Hotel Group manages 403 hotels,including 261 Hilton Hotel,142end in facing the market “the Scandic Hotel”,and thedistribution and headquartered in North America Hilton Hotel management company joint venture,in 12 countriesin the 18 "Conrad" (also known as the "W")hotel.With thecombination of the Hilton Hotel management company ofglobal marketing alliance,make the hotel a total worldwide,both sides of its more than 2700,of which more than 500Hotel jointly using Hilton brand.Hilton International Hotel Group has more than 71000 employees in 80 countries around the world.
(一)现有翻译现状初解
从上文中我们可以看出,在现在的环境下,对于中国的希尔顿酒店来说,以直译为主,意译为辅,其中典型的直译语句为:“希尔顿国际酒店集团(HI),为总部设于英国的希尔顿集团公司旗下分支,拥有除美国外全球范围内“希尔顿”商标的使用权”翻译为“Hilton International Hotel Group (HI),based in the United Kingdom’s branch of the Hilton group,with the exception of the United States foreign global within the scope of the right to use the trademark “Hilton”.”当然这样一种翻译方式,可以最大限度的减少误差,保证自身产品以及品牌效应不被稀释,同时对于酒店来说这样的简介也可以避免顾客因为不同的理解而产生对酒店管理的歧义,进而造成不愉快的发生,影响酒店的商业形象,所以在现实情况下,对于这一类介绍性文字在酒店翻译过程中,不违背语法规则的前提下,一般遵照直译的原则的进行,力求简单明了。
(二)翻译中的文化概念问题
在防疫过程中由于语言环境的不同,不可避免地会造成理解误差,虽然在汉语写作中,酒店介绍已经力求简洁明了,但是由于涉外酒店面对的是需要进行国际活动的人员,他们的母语不一定是英语,而他们在英语学习过程中又会形成有滋生地域与文化特色的语言使用习惯,典型就是日式英语的出现对于这些变异英语,在理解酒店介绍翻译过程中极有可能出现,由于文化潜意识而造成的理解偏差,由此造成涉外酒店汉译英工作出现问题,影响酒店实际工作。对于这种文化理念问题,一方面要根据酒店的实际情况,对方已进行调整,希尔顿酒店作为普及化的高档大型酒店,其顾客一般为高级知识分子以及其他高收入者,所以在此过程中对于其理解能力并不需要太多的关注,但是由于人员来源国家众多,为了更好地服务环境其在很多情况下都有人性化服务。并且我们通过语篇分析,可以看出,对于翻译来说这篇介绍主要是通过逐字逐句的翻译的产生的在一些地方缺乏良好的衔接,对于人们的影响造成困难。
二、酒店简介语篇视角下未来翻译方向简析
(一)整体化、意义化翻译
在翻译过程中,一方面要根据词句的本来意义进行翻译,但是也不能忽视意译,在未来发展过程中,极可能采取整体化翻译的方式即将原来汉语译成英文之后,根据不同的实际情况在主体意义不改变的情况下,进行语句调整或者重新修饰,再让酒店专门人员进行分析,最后形成定稿。
(二)文化贯通化翻译
寻找汉语与英语在表达上的共同点,在翻译过程中求同存异,进行翻译工作,同时在此基础上通过文化共通性翻译好可以最大限度的减少意义,提升酒店服务品质,对于酒店间接作用的发挥也可以起到和人大的示范性作用,并在此基础上根据不同地区的异化英语得到最适合于本地的翻译,实现翻译的本土化。
三、结语
本文根据对希尔杜酒店简介翻译的案例分析,认为在现实情况下翻译存在过分依赖于直译以及对于不同地区异化英语重视不够的现实,影响酒店的发展,通过整体化、意义化翻译将翻译本土化有助于涉外酒店汉译英翻译的发展。
[1]吴超.涉外酒店宣传册语篇翻译特征的研究[J].科技资讯,2012(11):225.
(作者单位:赣南师范大学外国语学院)