APP下载

The Princess Diaries: How to Become a Princess

2016-11-25

疯狂英语·初中天地 2016年2期
关键词:诺维缪斯米娅

The Princess Diaries: How to Become a Princess

《公主日记》:公主是怎样炼成的

Track 10

by Meg Cabot

翻译:箐舞

米娅是一名普普通通的纽约中学生,她有着许多烦恼:个子太高、头发太糟、嘴巴太大、胸部太平、代数考试不及格……某天米娅被告知,她是王位继承人,是欧洲小国吉诺维亚的公主。她的生活一下子乱了套,每天上学有保镖跟着,放学后要去刁钻古怪的奶奶大人那里上“公主课”……米娅把鸡飞狗跳的“公主”生活点滴都记录下来,就有了—《公主日记》。

《公主日记》系列共有十一部,是美国著名作家梅格·凯博特(Meg Cabot)历时15年所著的畅销系列小说,已被翻译成二十多个国家的语言。2001年,迪士尼将小说改编成同名电影,大获成功,风靡一时,2004年还推出了续集。扮演公主的安妮·海瑟薇也借此让世人看到了她的美。十多岁的安妮浓眉大眼、肌肤胜雪、唇红齿白、眼神清澈,一颦一笑都充满灵气,活脱脱就是从书里走出来的俏皮公主。

听力提示:公主系列小说由两位朗读者先后完成,前三部由影片主演安妮·海瑟薇朗读,后面几部由其他人朗读完成。本文选自《公主日记》的第一部,米娅获知自己是公主的那一天,正是由安妮·海瑟薇朗读完成。安妮的朗读非常出色,标准美音、声线年轻、吐字清晰、演绎生动,是极佳的听力素材。

LATER ON THURSDAY,PENGUIN HOUSE,CENTRAL PARK ZOO

1)I’m so freaked out I can2)barely write, plus people keep3)bumping my elbow, and it’s dark in here, but whatever. I have to get this down exactly the way it happened.4)Otherwise, when I wake up tomorrow I might think it was just a5)nightmare.

But it wasn’t a nightmare. It was REAL.

I’m not going to tell anybody, not even Lilly. Lilly would NOT understand. NOBODY would understand. Because nobody I know has ever been in this situation before. Nobody ever went to bed one night as one person and then woke up the next morning to find out that she was somebody6)completely different.

When I got back to our table after7)hiccuping in the ladies’ room at the Plaza, I saw that the German tourists had been replaced by some Japanese tourists. This was an8)improvement. They were much quieter. My dad was on his9)cellular phone when I sat back down. He was talking to my mom, I realized right away. He had on the expression he wears only when he is talking to her. He was saying, “Yes, I told her. No, she doesn’t seem upset.” He looked at me. “Are you upset?”

I said, “No,” because I wasn’t upset—not THEN.

He said, into the phone, “She says no.” He listened for a minute, then he looked at me again. “Do you want your mother to come up here and help to explain things?”

I shook my head. “No. She has to finish that10)mixedmedia piece for the Kelly Tate Gallery. They want it by next Tuesday.”

My dad repeated this to my mom. I heard her11)grumble back. She is always very12)grumbly when I13)remind her that she has paintings14)due by a certain time. My mom likes to work when the muses注1move her. Since my dad pays most of our bills, this is not usually a problem, but it is not a very responsible way for an adult to15)behave, even if she is an artist. I swear, if I ever met my mom’s muses, I’d give ’em such swift kicks in the16)toga they wouldn’t know what hit them.

1) be freaked out 吓坏了的,惊慌失措

2) barely [ˑbeəlɪ] adv. 几乎不,仅仅,刚刚

3) bump [bʌmp] v. 碰撞

4) otherwise [ˑʌðəwaɪz] adv. 否则,另外

5) nightmare [ˑnaɪtmeə] n. 噩梦

6) completely [kəmˑpliːtlɪ] adv. 完全,彻底

7) hiccup [ˑhɪkʌp] v. 打嗝

8) improvement [ɪmˑpruːvmənt] n. 改进,进步

9) cellular phone 移动电话,手机

10) mixed-media 运用多种媒介的美术作品

11) grumble [ˑgrʌmbəl] v. 发牢骚,抱怨

12) grumbly [ˑgrʌmbəlɪ] adj. 爱发牢骚的

13) remind [rɪˑmaɪnd] v. 提醒,使想起

14) due [djuː] n.(到期)应得到的东西

15) behave [bɪˑheɪv] v. 表现,行为

16) toga [ˑtəʊgə] n.(古罗马的)托加长袍

注1:The Muses,即缪斯女神,希腊神话中主司文艺与科学的九位女神的总称。如今常被用来指代能给艺术家带来灵感的创作女神,此时首字母可小写。

Finally my dad hung up and then he looked at me. “Better?” he asked.

So I guess he had noticed the hiccups after all. “Better,” I said.

“Do you really understand what I’m telling you, Mia?”

I nodded. “You are the prince of Genovia.”“Yes…” he said, like there was more.

I didn’t know what else to say. So I tried,“17)Grandpère was the prince of Genovia before you?”

He said, “Yes…”

“So18)Grandmère is…what?”

“The19)dowager princess.”

I20)winced. Ew注2. That explained a whole lot about Grandmère.

Dad could tell he had me21)stumped. He kept on looking at me all hopeful like. Finally, after I tried just smiling at him22)innocently for a while, and that didn’t work, I23)slumped over and said, “Okay. What?”

He looked disappointed.“Mia, don’t you know?”

I had my head on the table. You aren’t supposed to do that at the Plaza, but I hadn’t noticed Ivana Trump looking our way. “No…” I said. “I guess not. Know what?”

“You’re not Mia Thermopolis anymore,honey,” he said. Because I was24)born out of wedlock, and my mom doesn’t believe in what she calls the25)cult of the26)patriarchy, she gave me her last name instead of my dad’s.

I raised my head at that. “I’m not?” I said,27)blinking a few times. “Then who am I?”

And he went, kind of sadly, “You’re Amelia Mignonette Grimaldi Thermopolis Renaldo,Princess of Genovia.”Okay.

WHAT? A PRINCESS??ME???

Yeah. Right.

This is how NOT a princess I am. I am so NOT a princess that when my dad started telling me that I was one I totally started crying. I could see my28)reflection in this big gold mirror across the room, and my face had gotten all29)splotchy, like it does in P.E. whenever we play30)dodge ball and I get hit. I looked at my face in that big mirror and I was like, this is the face of a princess?You should see what I look like. You never saw anyone who looked LESS like a princess than I do.

注2:Ew是语气词,表示“恶心”。在口语中常常会在后面加上多个w加强语气,如“ewwwwww...”。

17) Grandpère [法] n. 祖父,爷爷

18) Grandmère [法] n. 祖母,奶奶

19) dowager [ˑdaʊədʒə]n. 继承国王或公爵称号(或遗产)的遗孀

20) wince [wɪns] v. 退缩,面部肌肉抽搐

21) stump [stʌmp] v. 难住

22) innocently [ˑɪnəsəntlɪ] adv. 天真无邪地

23) slump [slʌmp] v. 消沉,跌坐

24) born out of wedlock 非婚生子女

25) cult [kʌlt] n. 崇拜

26) patriarchy [ˑpeɪtrɪɑːkɪ]n. 父权制,(男性)家长制度

27) blink [blɪŋk] v. 眨眼

28) reflection [rɪˑflekʃən] n. 反射,映像

29) splotchy [ˑsplɒtʃɪ] adj. 沾上污点的

30) dodge ball 躲避球游戏

周四晚些时候,中央公园动物园,企鹅馆

我被吓坏了,几乎写不了字,再加上一直有人在撞我的手肘,而且这里还很黑,不过管他呢。我必须把事情发生的经过一五一十地写下来,否则明天我醒过来后会以为这只是一场噩梦。

但这不是一场噩梦。它是真实的。

我不会把这事告诉任何人,就连莉莉也不说。莉莉不会理解我的。没有人能理解我。因为我认识的人当中没有一个曾遇到过这种情况。没有人某天晚上照常上床睡觉,然后次日清晨醒来却发现自己成了另一个完全不同的人。

当我在广场饭店的洗手间里打完嗝回到餐桌时,我看到德国游客已经换成了一些日本游客了。这是一大进步,他们可比德国人安静多了。我坐下来的时候,爸爸正用手机打电话。我立即就知道他正和我妈妈说话。只有和她谈话时,他才会换上这副表情。他说:“是的,我告诉她了。没有,她似乎并不难过。”他看向我,问:“你难过吗?”

我说:“不难过。”因为我不难过——那会儿并不。

他对着手机说:“她说她不难过。”他留神听了一分钟,然后又看着我。“你想让你妈妈来这里,帮忙解释一些事情吗?”

我摇了摇头。“不用了。她必须为凯莉·泰特美术馆完成那幅混合媒体作品。他们要在下星期二之前验收。”

爸爸向妈妈转述了这句话。我听到她在电话那头大发牢骚。当我提醒她有限时上交的画作要完成时,她总是抱怨个不停。我妈妈喜欢在缪斯女神们降临时作画。由于爸爸支付了我们的大部分账单,所以这通常不成问题。但这不是一个负责任的成年人会干的事,即便她是一名艺术家。我发誓,如果我见到妈妈的缪斯女神们,我一定会给她们的托加长袍来几下无敌快速踢,快到她们不知道被什么踢了。

终于,爸爸挂了电话,然后看着我。“好点了吗?”他问道。

所以我想他终究还是注意到我的打嗝声了。“好点了,”我说。

“米娅,你真的理解我跟你说的话吗?”

我点了点头。“你是吉诺维亚的国王。”

“是的……”他说道,好像我还有其他话没说完一样。

我不知道还要说些什么。所以我试着说:“祖父是吉诺维亚的上一任国王?”

他说:“是的……”

“所以祖母是……什么?”

“王太后。”

我嘴角抽搐。呃。这解释了祖母很多诡异的行为。

爸爸能感觉到自己把我难倒了。他继续满怀希望地盯着我看。最后,在我试着天真无邪地朝他微笑了一会儿但并不奏效后,我耷拉着脸说:“好吧。是什么?”

他看起来很失望。“米娅,你真的不知道?”

我把脑袋搁在桌子上。在广场饭店你不能做这样的事,但我没有注意到伊凡娜·特朗普正朝我们这边看。“不……”我说。“我想我不知道。知道什么?”

“你不再是米娅·泰梅波莉斯了,宝贝,”他说道。因为我是非婚生子女,而妈妈不相信她声称的父权制崇拜,她让我跟她姓,而不是跟爸爸姓。

我在餐桌上抬起头。“我不是?”我说道,眨了几下眼睛。“那我是谁?”

而他带着几分悲伤说:“你是阿米莉娅·米格侬内特·格里马尔迪·泰梅波莉斯·雷纳尔多,吉诺维亚的公主。”

好的。

什么?公主??我???

是的。没错。

公主不是我这个样子的。爸爸一告诉我这件事,我就开始嚎啕大哭,那丑样完全不像是个公主。我能在房间那头的金色大镜子里看到自己的脸,我的脸狼狈不堪,好像在体育课上玩躲避球被砸到一样。我看着大镜子里的那张脸,心想:这是一张公主的脸?

你应该看看我的鬼样。你从未见过任何一个比我更不像公主的人。

猜你喜欢

诺维缪斯米娅
济慈长诗《拉米娅》中的民间文学“母题”
试衣的缪斯
格雅缪斯花语系列G06258
育苗成活率平均提高10%!拜耳打出“王炸”,联手诺维信双雄出击,在虾苗行业祭出重拳
他们会忘记?多么稀奇!
陕西诺维北斗信息科技股份有限公司董事长——王蓓蓓 创业是不拘泥于当前
解救米娅
诺维信公司一行拜访中国洗协