如何提高材料学科专业英语的翻译水平
2016-11-25李艳芬刘向东
李艳芬++刘向东
摘 要:提高专业英语的翻译能力是材料学科专业英语培养目标,要实现这样的目标,不仅要求学生积累专业理论知识,还要掌握英汉两种语言在材料专业领域使用中的差别和翻译过程中的一些方法与技巧。
关键词:材料 ;专业英语;翻译
【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2016)10C-0040-02
随着全球一体化进程的加快和中国经济的蓬勃发展,使用外语进行交流,了解专业发展的最新动态已经成为一项重要的技能。为了适应社会的发展和向社会输送人才的要求,材料学科专业英语的教学目标是培养学生具有听、说、读、译、写方面的能力。其中,专业英语翻译能力的培养尤为重要,不仅在学生毕业设计环节要求能够阅读、翻译英文文献,还能为后续科学研究获取前沿的信息起到有力的技术支持,为此,专业英语在教学过程中要重视对学生翻译专业英文文章能力的培养。
狭义的翻译是将一种语言文字的思想内容用另一种语言的习惯表达方式确切而完整地表达出来的过程,从翻译的定义中我们可以得到这样的信息,专业英语的翻译过程是将英文的思想内容用中文的习惯方式表达出来,而且对原文表达的含义要理解准确、完整,并能用确切的汉语表达出来。为了达到这一基本要求,译者除了具有一定的材料类专业知识的基础,还需要懂得英汉两种语言在材料专业领域使用中的差别,翻译的标准、过程以及一些方法和技巧。
一、英汉两种语言的差异
英汉两种语言在句子结构的表达上有很大的差别,英语的句子中常采用介词、连词等进行连接,表达词、词组和句子之间的语法关系,因此英语句子结构比较严谨,而汉语句子则按照时间顺序和逻辑关系串联起来,句子结构比较松散,表达更简洁。
英汉两种语言主句和从句的次序不同,英语表示时间和逻辑顺序的复合句从句的位置比较灵活,可以放在主句前也可以放在主句后边,通常是先表达主句的中心意义,把修饰和补充说明的从句放在后面。而在汉语中,则是按照句子之间的时间先后和逻辑顺序(因果关系)来叙述。
英语和汉语在词的意义和搭配上也存在一些差别,在词义方面主要有三种情况,词义的对等,词义的部分对应,一个英语词汇对应多个词义,甚至有不同的词性。英语和汉语表达的词序不同,两种语言都是以主谓宾结构顺序表达,但是定语和状语的位置存在差异,英语中若定语比较短,放在所修饰词的前面,如果是从句,则一般放在修饰词的后面。若单词状语修饰的是形容词,状语一般前置,若单词状语修饰的是动词一般后置,若状语是短语,则既可以放在修饰词之前,也可以放在修饰词之后。但在汉语中定语和状语都放在修饰词的前面。
二、专业英语的翻译标准和过程
专业英语的翻译标准有两点,其一是译文应当忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容;其二是译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的、大众的语言。专业科技文献主要是描述事实,说明道理,翻译过程是把这种客观事实原封不动地传达出来,所以在语言上要按照本民族的习惯、专业领域知识的阐述方式,忠实于原作表达的思想内容,尽可能准确地用中文表达出来。为了能达到翻译的标准,通常将翻译过程分为三个阶段:原文理解、汉语表达和译文校对。对于原文的理解,是在动笔之前通读全文,了解文章的大意,并找出重点句子或者词语;汉语表达阶段要求译者有一定的汉语表达能力,了解一定的专业知识和专业术语的规范性表达,在此基础上,可以摆脱原文表达形式把原作者的思想内容表达出来,难点在于汉语表达阶段既是语言的再创作,还要受到原文作者思想上的束缚;译文的校对阶段是对语言的进一步推敲和润色,提高译文的质量。
三、专业英语翻译方法与技巧
为了提高专业英语的翻译水平,在初步了解英汉两种语言的差异和专业英语翻译过程后,还需要掌握一些专业英语的翻译方法和技巧。这些翻译方法包括对英语原文的分析与理解、词义的选择、词义的引申、词语的增译、词语的减译、词性的转换、成分的转换、词序的变动和长句的译法等。
在专业英语的翻译过程中对英文原文的理解是至关重要的一环,由于专业英语中长难句比较多,从句和短语穿插存在,补语、定语和状语的位置又可以前后放置,所以原文理解起来比较困难,这就要求在阅读时采用“多次阅读,层层推进”的方法,第一遍阅读是了解文章涉及的学科方向和段落大意,第二遍要分析段落结构,找出段落中重点、难点的句子和词语,判断中心思想,第三遍要逐一分析重点和难点句式的语法结构,找出句子之间和修饰词之间的关系,标注疑难生词,第四遍查阅疑难生词,仔细地理解翻译原文。
词义的理解和选择是正确理解原文的关键之一。在此,有必要了解一下专业词汇的组成及构词法,一部分是专业技术词汇,受到学科的限制比较大,专业性强,意义单一。还有一部分是半专业词汇,是指在不同的专业领域中可以翻译成不同的词义,在选择词义时要根据词类、学科领域、习惯搭配和上下文来确定。词义的引申是英语和汉语两种语言在表达方法上存在很大的差异,有些词语在词典上找不到合适的词义时,要对词义做一定程度的外延,从而达到确切表达原文思想的目的。词义的引申可以分为技术性引申、修辞性引申和具体化引申三种类型,技术性引申主要是使材料专业英文文献中涉及科学技术概念的词语在翻译的时候一定要符合本学科语言的规范和习惯表达;修辞性引申的使用是要达到语言表述流畅、语句通顺易懂;具体化引申是将英文句子中比较笼统、抽象的词用具体的词进行翻译的方法,这要求译者在理解原文中心意义基础上,把抽象的词转化成符合本专业表达规范和习惯的词语。
句子中部分词语的增译是为了使句意完整而准确,在英语中可以省略一些词但不影响全句的意思,但在汉语中省略了则意义不明确,语法不够通顺,所以需要增译,包括增译复数名词、概括性的词、解说性的词和语气连贯性的词等等。词语的减译,在英语句子中有些词语和句子在语法上是不可少的,但是没有实际意义,所以在翻译时没必要按照字面意义翻译出来,通常采用减译方法,可以根据表达的需要对冠词、介词、代词、连词、引导词进行减译。
为了能确切地表达原文的意义,在翻译时常改变原文中有些词的词性和词序,以适应汉语的表达习惯,比如,常见的词性转换方式有名词转换成动词、形容词转换成其他词、介词转换成动词等。词序的转换则是为了让译文翻译更加流畅,而将英文句子中定语和状语按照中文的表达习惯将其都放在修饰词前面来叙述。由于英语和汉语表达方式上的差异,在翻译时句子的成分也可以发生改变,比如,宾语和表语可以翻译成主语,而主语可以移作宾语,定语也可以译成谓语等,实现汉语表述准确、易懂。
长句的译法,专业英语是用来讲述学科领域的专业理论和客观事实,语言严谨,逻辑性强,所以采用长句的表达比较多。英文句子和中文表达习惯一致的按照顺序译法,如果长句中词序排列和逻辑顺序表达与汉语差别较大,常采用拆译法,将句子分成不同的层次,再按照时间顺序或是逻辑关系一层层分离出来,采用由近至远的逻辑关系翻译出来。在长句的翻译过程中要分清楚哪些可以直译哪些采用意译,要避免出现死译和乱译的现象。
四、结束语
多年讲授专业英语的经验表明,专业英语翻译能力的提高不是一朝一夕就能做到的。这需要不断探索与积累,对专业知识的积累,对英汉两种语言表达上差异的深入认识,还要将理论上的翻译方法和技巧在专业英语中不断实践、应用。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来,只有为之付出努力并用心去体验,才有资格享受成功带来的喜悦。
参考文献:
[1]张军.材料专业英语译写教程[M].北京:机械工业出版社,2005.
[2]孙圣勇.专业英语翻译知识结构的三位一体说[J].外语学刊,2007,(2).