西塞罗教育思想观照下的影视翻译策略研究
2016-11-25罗格日乐
罗格日乐
摘 要:西塞罗教育思想为指导的影视翻译的策略主要有:对应与同步策略、增译与减译策略、引申与替代策略、融合与分切策略、移植与改译策略、仿译与摘译策略。
关键词:影视翻译;方法;策略
【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2016)10C-0023-02
一、对应与同步策略
对应是当源语言与目标语言在语义结构、表达形式及语言情景等方面存在同构现象时,两者之间会产生一条比较畅通的信息转换通道,语言转换显得十分容易。采用一一对应的方法将源语音节或词汇直接转换为目标语音节或词汇,这种翻译方法叫对应,亦称“对译”。从译词角度看,对应是关键译法;不过,从双语词汇的形式与意义同构或大致同构角度来看,对应的应用范围极为有限,因为两种语言差异较大,完全对应占极少数;从词汇的语音角度来看,对应则是配音翻译的主要译法之一。同步是词组以上成分的顺译式双语转换,有时也称“顺译”,也就是顺着源语的词序或语序将源语文字直接转换为目标语。同对应的情况一样,如果单从词序与语序的角度理解同步,同步译法在双语转换上难有用武之地,而一旦从语音角度理解同步,情况就会大不相同。同步译法可有效应对话语内部的顿然问题。对于影视翻译中的歌曲译配而言,汉语字调走向若与相应音符走向不一致,就会产生倒字现象,同步法具有一定的异化与直译倾向。
二、增译与减译策略
增译是从概念、结构、逻辑、修辞及背景等方面增加一些原文虽无其形但含其意的目标语语音、词汇,这种翻译方法为 “增译法”或“增词法”。其主要功能是更加通顺地传达原文思想内容或整体风格。增补的基本原则是增形不添义不加值。重复是增补的一种特殊形式,即基于源语形式,在语音、单词、短语、句法结构、命题,或整个段落等层面进行重复表达。其主要功能是使目标语表达含义更明确,或为强调,或为生动。在影视翻译中,重复被广泛应用于再现源语文本在语音、逻辑及情感上具有的修辞效果。增补与省略对应,自然也就是影视翻译中最基本的两种翻译方法。省译是从语法或修辞角度省去一些可有可无的目标语词汇,这种翻译方法亦称“减译”“省译”或“减词法”。其主要功能是使目标语表达通顺自然,具有可读性。在翻译实践中时常会被打破,因为省略还常被用以去粗取精或绕开障碍点,省略是影视翻译最为常用的一种翻译方法,能够避开修辞障碍或降低禁忌语的数量。
三、引申与替代策略
引申是在双语转换中将原语的词义加以延伸。依据目标语表达习惯、搭配习惯或语境需求,将源语用词的词义进行适当放大或将其从上义词延伸到下义词。其主要功能是实现双语的灵活对应。翻译的任务是使凝滞的词义灵活起来以求达意。引申对于影视翻译的价值在于,可以在不改变源语词汇意义的情况下对之进行适度的强化或弱化处理,具有明显的归化与意译倾向。替代是针对目标语语境,将源语词语或句子替换成语义有别的目标语或结构有别的目标语句子,这种翻译方法叫替代。其主要功能是跨越文化障碍,既保证译文通顺流畅,又达到修辞效果。影视翻译存在大量需要直给或规避处理的词语或句子,因此,替代法的运用十分普遍。
四、融合与分切策略
融合是改变源语词组或句子结构,将两个或多个源语音位、词语、词组或单句合译成一个音位、词语、词组或单句,这种翻译方法叫融合,主要功能是化繁为简,避免行文拖沓。融合的基本原则是合形不损义不贬值。影视翻译的影音性要求译员在多数情况下做到节约用字,简洁凝练,而融合自然是能够满足此项要求的最佳译法之一,具有明显的归化与意译倾向。分切是改变源语句子结构,依据意群将源语一个较长的句子成分或句子分译成两个或多个目标语句子成分或句子,这种翻译方法叫分切,主要功能是消除行文的阻滞,顺应汉语句子扩展忌拖沓、以长短相间、单复交替为佳的特点,保证译文具有可读性。分切的基本原则是分形不损义不动值。影视翻译的影音性要求文本做到内部顿歇一致或文本不能过长,需要译员经常对源语文本进行合理切分。分切是影视翻译最常用的翻译方法之一。
五、移植与改译策略
移植是词语借用,分为直接移植与间接移植两种类型。直接移植是直接将源语用词的词形或语音原封不动地移到目标语中来,不进行任何形式的语言转换。间接移植将源语某词汇的词形或语音以目标语的文字或语音移植到目标语中来。在翻译实践中,移植法是通过内部的音形结合或与外部的音义、形义或音形义结合等形式使用的。移植的主要功能是解决双语间无对应的局面,它使译文一方面容易保留源语的原汁原味。改译可在句子、段落及语篇等层面分别进行,是基于翻译对源语、语词、内容、格式、例子或文体等进行的目标语改换,是为了满足特定层次特定读者的变译方式。重组是按目标语文字传统重新组织源语全向或全段的语序或结构,以彻底解决源语与目标语在句式、语段、语序及逻辑等方面行文方式出入过大的问题。重组虽然在语言形式上具有大幅的变动,但在语义上仍旧保持着高度的完整,改写则突破了语义限制, (下转27页)(上接23页)允许译员为达到归化效果或为顺应意识形态要求而大幅度背离原文内容或风格。无论是重组,还是改写,都要求译员在译前把握原作的内容与形式、吃透原作的精神。影视翻译除了受制于语言制约,还受制于各种环境制约。而改译能够便捷地化解影视作品中经常出现的如双关、文字游戏、幽默与笑话等不可译程度极高的语言修辞问题,能够合理地规避源语信息中的一些敏感信息或不健康信息,因此,是影视翻译的一种重要方法。
六、仿译与摘译策略
仿译是通过模仿源语或目标语中主要由于历史或时尚等因素而具有较高知名度的固定内容或固定结构等,并进行双语转换。其主要功能是借助双语某内容或某形式具有的耳熟能详程度吸引受众的注意力。仿译是影视翻译,尤其是片名翻译中,十分常见的一种方法,需要译员精通源语和译语社会文化知识快捷地找到适合模仿的对象,根据原文意思把模仿对象中的词句改动,通常不改变模仿对象的总体结构。摘译是指并不对原文或原文的某个相对完整的语言单位进行全面的翻译,而是依据翻译的必要性,从中摘取出部分信息进行翻译,是摘取原作之精华加以翻译。黄忠廉等人认为摘译可从词、句、段、章节等各个语言单位分别展开,比较适合非文学领域的文章。
参考文献:
[1]朴哲浩. 影视翻译研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.
[2]杜志峰. 基础影视翻译与翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013.