肝脏象及相关术语英译概况
2016-11-19刘小菊王海娟刘婉青
刘小菊 王海娟 刘婉青
摘要:通过查阅大量资料对肝脏象相关术语进行系统整理和比较分析,分别从肝脏象、肝生理、肝病理等方面进行阐述,并进一步明确指出肝脏象术语英译规范的重要性,以期促进肝脏象术语英译标准的统一,推进中医药名词英译标准化,进而对肝脏象理论的传播与发展有所裨益。
关键词:肝脏象,术语,英译
中图分类号:N04;R229文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.008
Abstract: Based on checking a large amount of data, we took systematic and comparative analysis on liver imaging related terms, and described terms from the liver of viscera, liver physiology, hepatic pathology. We pointed out the importance of standard English translation for liver zangxiang terms: to promote the unification of the standard of English translation of liver zangxiang, to promote standardization of English translation of traditional Chinese medicine, and to be helpful to the spread and development of liver zangxiang theory.
Keywords: liver zangxiang, terminology, English translation
引言
经过近几十年的实践和研究,中医术语英译飞速发展。目前中医术语英译的总体思路和基本原则已大体确定,研究方法和策略也已基本一致,但对个别概念的理解和个别词语的运用仍有很大差异。脏象学说是中医术语的核心内容,其中肝脏象理论占有重要的地位,而目前在肝脏象相关术语的英译方面,普遍存在翻译方法不统一、使用不规范、某些术语概念模糊等问题,不仅有碍于中医肝脏象理论的学习与探究,而且大大阻碍肝脏象学说的传播和发展。因此下面将对其相关术语翻译进行深入比较、辨析和探讨,从而有利于进一步规范肝脏象相关术语英译。
一肝脏象
《汉英中医药大词典》将脏象译为viscera state [1],《中国大百科全书·传统医学》译为viscera activities [2],《汉英双解中医大辞典》译为state of viscera[3],《汉英英汉中医大辞典》译为referred symptoms of the viscera[4],这些对脏象的英译都用到了一个词viscera,《朗文现代英汉双解词典》将其解释为the large inside organs of the body,such as the heart,lungs,stomach,etc [5] 。由此可知,这并不是中医“脏腑”的本义,导致英译有失准确。
目前较为公认的脏象定义:“脏象是指藏于体内的具有不同活动规律的内脏及其表现于外的解剖形态、生理病理征象以及与自然界相通应的事物和现象。”根据这一定义以及翻译家玄奘提出的“五不翻”原则[6],可采用音译法将其译为zangxiang,但需对其做出准确的界定和解释。《汉英医学大辞典》的解释为visceral outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected [7]。而肝脏象作为脏象学说的重要分支在人体内具有重要的作用,肝可英译为liver [8]、hepatic [9]、the liver [10]、hepar [11],故笔者认为肝脏象可译为liver zangxiang。
二肝生理
中医上肝之生理方面主要包括肝的生理功能和肝的生理特性。肝之生理功能主要体现在肝主疏泄、肝主藏血和肝开窍于目等方面;肝之生理特性主要体现在肝为刚脏、肝主升发等方面。
1生理功能
(1)肝主疏泄肝主疏泄,是指肝具有疏通、调畅全身气机,使之通而不滞、散而不郁的作用。疏,即疏导、开通;泄,有发散、发泄之义。有学者将其译为the liver has dispersing and discharging functions [9]、the main function of the liver is to master dispersion[10]、liver bears the dispersive effect [11]。disperse只有“分散、疏散”之义,不能完整表达疏通、调畅气机之义。此外在翻译中还需体现出肝气的存在,故可译为the liver governing smooth flow of qi [4]。
(2)肝主藏血肝藏血是指肝具有储藏血液、调节血量、防止出血的功能。为了体现这些功能,有学者将其译为the liver stores blood[10]、the function of the liver is to store blood [11]、the liver installs and regulates the blood [3]。 store虽可表现储藏之义,却为动词;而肝藏血指的是肝的生理功能,应该用名词来表示,故应译为liver storing blood [12]。
(3)肝开窍于目肝开窍于目,是指肝的精气通于目,肝之经络又上联目系,而目的视力,要靠肝血的濡养。《内经》说:“肝受血而能视”。部分学者将其译为the eye being the orifice of the liver。目为肝之门户, orifice 含有“孔口”的意思,这就译成了“眼睛是肝的孔”。此翻译不免有些呆板,极易产生疑惑,不能很好地表达其真正含义。若译成liver opening at eye [13],不仅简单明了,而且更加贴切。
2生理特性
(1)肝为刚脏肝为刚脏,是指肝气主升主动,具有刚强躁急的生理特性。有学者将其译为liver is the unyielding viscus [9]、the liver is a viscus of temperament [4]、the liver being a bold ZANGorgan [14]。然而笔者认为,肝气主升主动,刚强躁急,易亢易逆,应译为liver being bold and firm viscus [15]。
(2)肝主升发 肝主升发,是指肝气的向上升动和向外发散以调畅气机的生理特性。部分学者译为liver governs upbearing and effusion [9]、the liver is predisposed to flourishing growth [11]、the liver governs ascending and dispersion[3]、activities of the liver tending to ascending and dispersing [12]、 liver governing ascending and dredging [4]。然而笔者认为,升,即上升之义,可译为ascending;发,即发散之义,可译为dredging;肝主升发应译为liver controlling ascending and dredging。
肝正是由于具备上述生理功能,才能保证其畅达自然之性,升降气机,周转气血,促进消化吸收,维持筋脉肌肉的营养;同时也正是由于具备上述生理特性,才使得肝一旦发生病变,极易出现肝失疏泄、肝不藏血、肝阳上亢等病理状态而导致各种临床症状与不适的发生。
三肝病理
(1)疏泄失调在某些英文材料中翻译为catharsis disorders、 liver failing to discharge 。catharsis只有“宣泄、抒发”之义,而未尽阐其含义;而discharge只有“排出、宣泄”之义,也未诠释其根本特点。dysfunction of the liver in governing normal flow of qi这一翻译更加具体全面地阐述了肝疏泄失调的状态,也强调了肝气的作用,更为贴切。
(2)肝不藏血 英文翻译有the liver failing to store blood [2]、the liver failing to installs and regulates the blood[3],这两种翻译都是指肝调节血液运行的功能失调。而第三种翻译liver failing to store blood是指肝主藏血的功能失调,不能成功完成肝主藏血的功能。通过对比可知,第三种翻译更为贴切。
(3)肝阳上亢肝阳上亢是指肝主升发的功能太过,导致肝阴不足、肝阳上亢。这是一种病理状态,肝阳上升且亢奋,可译为hyperactivity of liveryang、excessive rising of liveryang、hyperactivity of liver yang。笔者认为较为合理的英译为hyperactivity of liveryang。
此外,肝病理还体现在肝风内动、肝血虚、肝气虚等方面,其内容较多,本文仅简要介绍上述三种病理状态,其他不做过多阐述。
四讨论
脏象学说是中医基础理论的核心部分,而脏象学说的分支——肝脏象是其中最复杂、最多变、生理病理影响范围最大的系统,在五脏之中尤为重要。正如秦伯未在《谦斋医学讲稿》中指出:“临床上辨证论治,归根到底都是从脏腑出发。”[16]肝脏象学说在其发展过程中不断丰富壮大,逐渐被国内外相关学者专家广泛关注而成为现今的热点和重点。然而在其不断发展的过程中,却存在着诸多问题与现象,如:某些概念不清晰,术语含义不统一,使用不规范。这些不但阻碍了肝脏象学说的深入研究,也使中医基础理论学科的发展受到限制,同时也加重了翻译工作者的负担。
翻译之所以存在,是因为人类讲不同的语言,想要沟通、交流就必须翻译成相应的语言供大家理解、应用。由此可知,翻译在文化传承、发展过程中的重要性。肝脏象学说想要发展、传承,就需要将其相关术语进行比较、辨析,在遵循公认的中医学基本理论的前提下,认真分析每个术语的语义,进而对其进行合理英译,并适时对其进行严格、全面、准确地校对,从而合理、准确、全面地阐释其本义,不致被误解和误用。因此,合理规范中医肝脏象学说相关术语的英译方法、内容,不但可有效避免在对外交流中被曲解、误解,同时亦可促进中医肝脏象学说的传播和发展。
参考文献
[1] 原一祥.汉英双解中医大辞典[M].北京:人民卫生出版社,1997.
[2] 李照国.汉英中医药大辞典[M].北京:世界图书出版公司,1997:629.
[3] 施奠邦.中国大百科全书·传统医学[M].北京:中国大百科全书出版社,1992:592.
[4] 郑凤钦.汉英英汉中医大辞典[M].天津:天津大学出版社,1994.
[5] 朗文现代英汉双解词典[M].北京:现代出版社;香港:朗文出版(远东)有限公司,1988:1578.
[6] 陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2006:7.
[7] 汉英医学大辞典编委会.汉英医学大辞典[M].北京:人民卫生出版社,1987:1776.
[8] 左言富.新世纪汉英中医词典[M].北京:人民军医出版社,2004.
[9] 谢竹藩.新编汉英中医药分类词典[M].北京:外文出版社,2002.
[10] 李照国.简明汉英中医词典[M].上海:上海科学技术出版社,2002.
[11] 孟和.英汉汉英医学分科词典[M].中医药学分册.西安:世界图书出版社,1998.
[12] 刘占文.汉英中医药学词典[M].北京:中国古籍出版社,1994.
[13] 中医药学名词审定委员会.中医药基本名词(2004)[M].北京:科学出版社,2005.
[14] 金魁和.汉英医学大词典[M].2版.北京:人民卫生出版社,2004.
[15] 欧明.汉英中医词典[M].广州:广东科技出版社,香港:三联书店香港分店,1986.
[16] 秦伯未.谦斋医学讲稿[M].上海:上海科学技术出版社,1978.