大学英语翻译中应用语域理论和图式理论的研究
2016-11-17冯展
冯展
【摘 要】 在翻译工作中,语域理论十分重要,是站在语域角度来评价翻译。而在实际的翻译过程中,对该理论内容进行充分地利用,不仅能够有效地避免主观臆测成分,同时,还能够保证译文与原文更贴近。另外,在翻译过程中,图式理论也同样发挥着重要的作用,特别是在现代认知语言学当中,是十分重要的成就。通过图式理论的运用能够在任何语篇或文本当中使用图示知识,并且引导读者获取并构建文本意义。
【关键词】 大学英语翻译;语域理论;图式理论;研究
【中图分类号】 G64.21 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095-3089(2016)25-00-01
一、语域理论与图式理论概述
语域是系统功能语言学当中的重要概念,而其所追求的就是实现语言功能的变体。同时,语域指的就是话语范围,其最主要的组成部分就是语言特征,并且在与语言情境调整方面存在一定的联系。在语域方面,话语范围和基调,甚至包括方式都是其十分明显的特征,而语场所表示的就是事情发生的过程,语旨代表的就是语言交流者之间的关系。除此之外,语式所代表的则是语言交际渠道和功能[1]。将上述三个语域内涵有机统一,任何变化都对于实际的交流意义产生影响并使其发生一定的改变,则这正是出现语言差异性的主要原因。而在图式理论方面,所重视的就是知识认知的过程,针对语言学习者语言认知方面的多个层次及方式理解予以一定程度的描写。其中,知识的表征方式就是理论所面对的关键对象,使得学习者能够对知识予以全面掌握并予以合理地应用。
二、语域理论在大学英语翻译中的具体应用
将语域理论合理地应用在大学英语翻译当中,翻译者应当深入地熟悉并分析原文所处的语域。一般情况下,原文的语域只会存在在语言与词汇、句法当中,翻译者需要找出原文中的关键点,并对译文整篇结构予以适当整理,进而找出原文语域。由此可见,翻译者必须要找出语域,才能够保证译文与原文更贴近[2]。另外,在语域理论当中,最关键的就是要注重语场的对等。而最主要的原因就是语场可以充分地展现话题和题材,同时还能够对交际性质和话题的范围予以直接决定,为此,翻译者在实际翻译的过程中应当深入掌握了解原文与译文语场才能够提高翻译质量。以下面原文翻译为例进行分析:He teaches me some things that you don't go with a person who makes you in danger,when I listen to this words,I feel so grateful.这段原文内容,语场所表现的就是人处于威胁状态。所以,翻译者一定要更好地理解这一含义才能够保证原文内容的翻译效果。除此之外,还应该确保语旨实现对等[3]。而为了能够实现这种对等目标,就需要谈话者在谈话的时候,充分利用情景、背景以及关系对语言进行组织,确保能够选择使用合理的句式以及词汇将信息进行传递,进而充分表达个人感情。以下面一句原文为例:The Tortoise said the words slowly" I want to see you change your behavior in these days."这句话在翻译的过程中,需要全面考虑乌龟当时的对抗心态来翻译。最后,重视语式对等。因为语式能够全面展现语篇功能,所以,在翻译的时候,一定要掌握原文语式,尽量实现译文语式以及原文的对等。
三、图式理论在大学英语翻译中的具体应用
运用图式理论,需要学习者能够在理解并吸收学习内容的过程中,实现学习内容与以往学习内容的有机联系。而在此过程当中,图式的作用十分关键。主要的原因就是所学内容应当同图示实现合理匹配才能够更好地处理信息[4]。为此,翻译者在实际翻译的过程中,一定要对原文内容所含有的图示来解码,与此同时,在语言的重组或者是表达方面,实现目的语的图示编码,确保翻译工作质量满足要求。其中,翻译者需要通过图示来对源语进行解码,而翻译者在理解翻译的过程中,应当对图示予以激活,并在脑中搜索源语。根据实际研究表明,若翻译者对于文本的内容更加熟悉,就能够在翻译的时候更好地调动源语图示。但是,如果翻译者对于文本内容不熟悉或者是没有接触过,则在实际翻译的过程中,大脑当中的图示就难以被充分利用,增加翻译难度[5]。其中,以汽车英语为例,如果翻译者从未接触,那么在翻译同汽车零件相关文章的过程中,因为不了解原文,所以,很难在翻译过程中对图示进行调动,增加了理解的难度,最终难以翻译高质量作品。为此,翻译者在理解翻译原文的时候,一定要尽可能地调动大脑中已经存储的图示。另外,翻译者在实际翻译的时候,应当使用图示对译语进行编码,确保译语编码的准确性[6]。而在编码的过程中,一定要重视对编码效度进行衡量,主要的原因就是为了确保读者能够在译文阅读时候,尽可能把源语所想要表达的内容通过译文找出来。为此,翻译者在译语编码时,应当确保信息的完整有效,并且以鲜明且快速的方式向读者传达,简单地说,翻译者编码经过应当能够全面调动读者图示。
四、结束语
综上所述,语域理论通常是以语域角度来评价翻译的,所以,可以对主观猜测予以有效地避免,使得译文与原文之间更为贴切。而图式理论则可以在所有的语篇或者是文本当中运用图示的相关知识,在引导读者的情况下,使其能够获得并构建出文本意义。由此可见,语域理论以及图式理论在翻译过程中发挥着关键性的作用。文章通过对以上两个理论的研究与分析,将其运用在大学英语翻译过程中,希望能够帮助学生提高翻译的质量,不断激发学生英语翻译的兴趣,使得翻译内容与原文所要表达的意思相贴近,保证读者在阅读译文的时候同样能够获得阅读原文的感受。
参考文献:
[1] 姜丽.谈语域理论和图式理论在大学英语翻译中的应用[J].才智,2015(26):208.
[2] 王雯秋.基于数据驱动学习的大学英语翻译教学模式实验研究[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2013,27(8):103-107.
[3] 奚晓丹.基于主述位理论的大学英语翻译国内外研究综述[J].课程教育研究,2014(33):17-17.
[4] 夏静.基于输入输出理论的大学英语翻译 教学模式探究[J].中外企业家,2014(30):178-178.
[5] 闻茹.目的论视角下的大学英语翻译策略研究[J].才智,2015(26):131.
[6] 魏黎,程家才.语用学视角下大学英语翻译教学研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015(5):190-192.