国家级网络视频公开课的字幕翻译策略
——以《明式家具欣赏》为例
2016-11-17颜研
颜 研
(湖北工业大学 外国语学院, 武汉 430068)
国家级网络视频公开课的字幕翻译策略
——以《明式家具欣赏》为例
颜 研
(湖北工业大学 外国语学院, 武汉 430068)
从顺应理论下的字幕翻译策略、文化因素的处理和对比影视字幕翻译等三个方面阐释了国家级网络视频公开课的翻译特点,并以公开课《明式家具欣赏》为例,提出了有针对性和实效性的翻译策略。
网络公开课;字幕翻译;《明式家具欣赏》
国家级网络视频公开课《明式家具欣赏》,是湖北工业大学新近推出的一门精品课程,它以明式家具的艺术呈现为中心,以明式家具的实物鉴赏为特色,融汇了中国历史与文化、工艺美术、文学艺术和古代科技技术,并涉及了中国古代文化的实物形态、传统工艺技术等领域。同时,这部网络视频课程通过欣赏明式家具的造型美、材料美、工艺美等艺术领域,充分诠释了明式家具所体现的文化和思想价值。在领略了其中国传统工艺文化中艺术境界和审美原则之外,也感受到了文化长廊的源远流长和博大精深。该课程已于2013年9月28日正式上线,课程制作质量评价非常高,在2013年全国高校新送审的数百部视频课程中,是最早通过审核上线的三部课程之一。该课程在网易公开课、爱课程——中国大学视频公开课等网络媒体上均可观摩。鉴于该课程的讲解具有中国古典文化等显著特点,其双语字幕和对照翻译也颇具特殊性。本论文将从顺应理论下的字幕翻译策略、文化因素和影视字幕翻译对比等三个方面来阐释网络公开课的字幕翻译策略。
一、顺应理论下的字幕翻译策略
1.网络视频公开课字幕翻译的词汇顺应与翻译
1987年,顺应理论由比利时国际语用学学会秘书长Verschueren教授在著作Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一书中首次提出。其后又在新著中,通过揭示语言的变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),剖析了人类不断在语言使用中做出选择和发展的动态过程[1]。语言的顺应性正是符合了语言能够满足使用者的交际需要,在其所提供的可选择的项目范围之间做出协商和调整的灵活变通。与电影、电视字幕翻译不同,网络视频公开课的特点更多趋向于正式语体,不同于口头表达。同时,由于课程的特殊性和专业性,更多的表达包含着政治、哲学专业理念和术语,这就要求在字幕翻译过程中,对于用词的精准度把握必须严谨。国家级网络视频公开课《明式家具欣赏》,其词汇翻译的选用和策略,更需要满足传统文化与当代受众的需求,通过音译、意译、大小写(区分类别)和通假等翻译策略,完成公开课字幕翻译的顺应,达到当代受众的可接受范围和真正意义上的理解。选取具有代表性的字幕翻译中国的词汇以表格列出,如表1。
表1 《明式家具欣赏》中字幕的词汇顺应与翻译
2.网络视频公开课字幕翻译的句法顺应与翻译
中英文句法的差异体现在,中文更多偏重松散自由的结构,多以短句展开;而英文的句法结构严谨,往往以时态、词性的变化、逻辑衔接词和从句等的使用来体现句法和意义的表达。“汉语取流散性语段扩展,英语取聚集型语段扩散。英语在语法上要求主谓一致,讲求妥善的联缀组接,结构上滴水不漏。因此汉英转换时,务必做好句子的构建组合”[2]。例如,在《明式家具欣赏》课中提到,“屏风在中国很早就出现了,除了挡风的基本作用以外,它还是一种身份的象征”。按照直译,可译为Screens appeared very early in China, in addition to the basic function of wind, it is also a status symbol.而这里的“出现”意指首先制造出屏风的时间,屏风要强调的功能是身份的象征。因此,应当翻译为Screens were made in China long time ago,besides the basic function of keep out the wind, it it also a symbol of social status. 修改后的版本,更加符合目的输出语英语的句法顺应。
3.网络视频公开课字幕翻译的语境顺应与翻译
交际语境和语言语境是语言顺应论里的两大语境范畴。其中,交际语境包含了物理、社会交际、心理、认知和情感因素。语境是动态的过程,随着历史、文化、道德、经济等因素的变迁和影响,语言和翻译上也要做相应的调整和顺应。例如,这部国家级视频公开课中,教授引用了这样一句典故,“这幅古画,是东晋顾恺之的《列女仁智图》,描绘的是卫灵公坐在一个三围屏风隔出的空间里”。如果不加解释和顺应当下语境的翻译,无法体会出作者为什么要提及《列女仁智图》。原因是该图保存有较多的明式风俗,以及其构图形式的古朴,此卷多处保存了明式的家具布置和衣冠制度,体现了特定时期的风俗和时尚。译本妥善处理和翻译了“《列女仁智图》”(Cohort of Wisdom Ladies),和“三围屏风隔出的空间”(a space that was divided by three-panel screens),这样的翻译,顺应和铺垫了后文中提及的屏风的功能不仅是挡风,更是社会地位和身份的象征。
二、文化因素的处理策略
1. 异化策略
异化策略的定义是“让读者向作者靠拢”[3]。在翻译上即要求译者向作者靠拢,使翻译的策略和表现形式多体现异国情调、国外语言特色和文化形式。力求还原文化本身的真实气息,让读者在感受外来文化的同时,能够接受和被感染这种原汁原味的文化气息。在公开课中颇具中国特色的家具装饰表达中,例如,“福字暗指多子多福(the word “Fu” showing the big table plaque’s symbolized many sons and blessings),灯屏(light screen )、枕屏(pillow screen )、砚屏(ink-stone screen)”,全部做了异化处理,旨在让国外读者直接感受明式家具的造型美、材料美、工艺美等艺术美学价值。
2.归化策略
归化策略是指要求译者像本国语言使用者那样说话,在翻译上尽力达到适应目的语国家受众的语言习惯。这样的表达能够增强作品的可读性和欣赏性,同时对于译者的水平要求更高,译者必须像本国作者那样说话。如果原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。这些特点在口语和书面语词语的交互使用上尤为突出,例如,网络视频公开课的授课教授,与现场的学生会有一些互动,“各位同学大家好”、“请回答”等等,不能选择直译 “everyone of you hello”、“please answer it”会非常生硬,与受众有距离感。应该适当翻译为符合英美国家口头表达的习惯“how are you doing today” 、“go ahead” 等等。
三、影视字幕翻译的策略对比
1.娱乐性差异
影视字幕的翻译往往为了达到吸引观众的目的,添加了许多娱乐成分和戏剧效果。例如一部美剧中,台词 “Relax,this place has more jamming than a Santana concert.”被翻译成了“别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都要好”。这样的翻译是为了带给中国观众,尤其是年轻的大学生喜剧效果上的共鸣,既通俗易懂,又有娱乐性。但是不同于影视字幕翻译,网络视频公开课是严肃的课堂,需要传递出知识的严谨性。例如,Despite the function of decoration, in fact, many small screen has useless.如果采用具有娱乐性的网络流行语,被翻译成“小型屏风除了装饰功能外,并无卵用”,就难登大雅之堂,也不符合公开课字幕翻译的风格,应该改为“小型屏风仅仅在功能上起到装饰的作用”。
2.学术性差异
网络视频公开课字幕翻译与专业的文件翻译类似,都是在特定的学术和专业背景下生成的翻译语料。为了使公开课的翻译和论文、研究成果、专利等科技成果一样具有严肃的学术性,在选用相应的词汇和句法上一定要符合专业标准。像人文学科的公开课,会有大量不同的理论和流派学说,更加应该建立专业术语语料库,确保公开课字幕翻译的精准和统一。不同于电影和电视字幕翻译,学术翻译上的偏差,可能会带来信息传递的缺省和错误。
3.语用目的差异
根据字幕翻译的受众不同和语用目的的差异,影视翻译作品不需要过于严谨的翻译标准来约束,相反,一定程度的戏剧效果和娱乐性更能增加社会关注度和票房等经济效益。但是,网络视频公开课秉承传递和交流信息的目的,受众对于公开课的需求也是为了获取更权威的科学知识,因此字幕翻译要本着负责的态度,对于平行文本多加参考和筛选,力求达到严谨和专业的统一标准,不能对受众产生非专业性的误导。
四、结语
通过对公开课字幕翻译策略实践、分析和研究,提出了精准性、实效性和针对性的翻译策略。使国内外受众都能领略中国国家级网络视频公开课《明式家具欣赏》中的“技进于道”的思想、“自然中见精妙,平实中显匠心”的艺术境界和“文质相符”的审美原则。既让受众得到美的享受,又能感受到中国传统文化的博大精深,从而达到了提高文化素养、培养道德情操、激发爱国主义情怀和进一步实现“中国梦”的深层目的。同时,随着网络公开课的日益重视,提升公开课程类字幕翻译水平、规范字幕翻译原则和策略将会取得更大进步。
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]刘宓庆. 翻译教学——实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2007:262.
[3]Venuti, L. Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge Press, 1995.
责任编辑:陈君丹
Subtitle Translation Strategies of the National Online Open Courses— A Case Study ofAppreciationofMing-styleFurniture
YAN Yan
(School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan 430068, China)
This paper analyzes the translation strategies and characteristics from three aspects under the adaptation theory, namely subtitle translation strategies, cultural factors and contrast to film and television subtitle translation. Furthermore, the national online open courseAppreciationofMing-styleFurniturehas been taken as an example to propose the targeted and effective subtitle translation strategies.
Online open courses; subtitle translation;appreciationofMing-stylefurniture
2016-06-01
湖北省教育厅科学研究计划指导性项目(B2016047)
颜 研(1984-),女,湖北武汉人,讲师,硕士,研究方向为英汉翻译。
H059
A
1674-344X(2016)09-0122-03