中国报纸经济类流行语的语言特点
2016-11-09李晓云张健柯敏芳
李晓云 张健 柯敏芳
摘要:本文分析了2011-2015年春夏季中国报纸经济类流行语的语言特点。其构词方式体现在加词缀、缩略、借用、语义增加、感情色彩变化、比喻、借代等修辞手法的使用。本文希望在理解构词方式的基础上,有助于其英日翻译。
关键词:中国报纸;经济类流行语;语言特点
中图分类号:H08 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)024-000-02
一、文献综述
在汉语流行语的特征研究方面,国内学者的理论视角包括社会语言学、现代汉语修辞学、语言经济学、认知等。代表学者如:于静[1](2004)归纳了流行语的特征,包括动态性、高频性、派生性、封闭性、俚语和方言性。任荣[2](2004)分析了流行语体现的语言经济学思想,认为流行语的流行与经济的发展密不可分,流行语的构词特点体现了词汇的经济学原理,流行语的传播体现了语言交际的经济学均衡原则,流行语的惯性突破性特征反映了经济学中的省力原则。曾丹[3](2007)认为流行语中的旧词新义是以当今社会人们的认知心理为基础而产生的,是认知机制作用的结果。张晓晨[4](2012)总结了近十年流行语的特征,包括政治色彩越来越淡,表达内容越来越多样丰富;网络新词新语不断增多;口语化程度不断加深;固定结构日益丰富。
本文拟分析国家语言资源监测与研究平面媒体中心发布的2011-2015年春夏季中国报纸经济类十大流行语的语言特点,希望有助于其英日翻译。
二、中国报纸经济类流行语的构词方式
中国报纸经济类流行语的语言特点体现在其构词方式。本节从语法、语义和修辞层面分析2011-2015年春夏季中国报纸经济类十大流行语的构词方式。
1.语法层面
语法层面构词方式体现在加词缀、缩略和借用。
(1)加词缀
词缀粘附在词根上构成新词的语素。
例1:支付宝(2011年春夏季经济类十大流行语)
例2:余额宝(2013年春夏季经济类十大流行语)
例3:钱荒(2013年春夏季经济类十大流行语)
例4:利率市场化(2014年春夏季经济类十大流行语)
例5:微刺激(2014年春夏季经济类十大流行语)
“支付宝”是国内领先的第三方支付平台。“余额宝”是蚂蚁金服旗下的余额增值服务和活期资金管理服务。“宝”可做名词、动词和形容词,现成为新词缀,结构为“x宝”。“荒”可做形容词、动词、名词,做词缀表示事物的严重短缺。“化”做动词和名词,做后缀用在名词和形容词之后,表示使成为,使变成。“微”放在词头,可表示微小、短。
(2)缩略
经济类流行语中存在大量缩略形式。
例6:金融IC卡(2011年春夏季经济类十大流行语)
例7:“双反”措施(2011年春夏季经济类十大流行语)
例8:营改增(2013年春夏季经济类十大流行语)
例9:限奶令(2013年春夏季经济类十大流行语)
例10:"宝宝"大战(2014年春夏季经济类十大流行语)
例11:微店(2014年春夏季经济类十大流行语)
例12:自贸区(2015年春夏季经济类十大流行语)
例13:O2O(2015年春夏季经济类十大流行语)
例14:G7(2015年春夏季经济类十大流行语)
“金融IC卡”为中英混用词,IC为英语首字母缩略词。“双反”指反倾销和反补贴,形式为“数字+共同语素”。“营改增”指营业税改增值税。“限奶令”指奶粉限购令。“宝宝”指各类以宝命名的互联网理财产品。“微店”是在微信平台上开的店铺。“自贸区”全称为自由贸易试验区。O2O和G7均为英语缩略词。
(3)借用
在经济类流行语中,借用表现为直译和音译外来词。
例15:中等收入陷阱(2012年春夏季经济类十大流行语)
例16:比特币(2013年春夏季经济类十大流行语)
例17:影子银行(2013年春夏季经济类十大流行语)
例18:纳什(2015年春夏季经济类十大流行语)
例19:高通公司(2015年春夏季经济类十大流行语)
例20:普惠金融(2015年春夏季经济类十大流行语)
“中等收入陷阱”(Middle Income Trap)于2006年在世行《东亚经济发展报告》中提出。“比特币”(BitCoin)最初由中本聪在2009年提出。“影子银行”(shadow banking)是美国次贷危机爆发之后所出现的一个重要金融学概念。“纳什”指美国著名经济学家John Forbes Nash。“高通公司”是美国Qualcomm 公司。“普惠金融”源自英语“inclusive financial system”。
2.语义层面
语义层面的构词方式体现在语义增加和感情色彩变化。
(1)语义增加
部分经济类流行语在使用中被赋予了新的含义。
例21:楼市回暖(2012年春夏季经济类十大流行语)
例22:微刺激(2014年春夏季经济类十大流行语)
例23:流动性紧张(2013年春夏季经济类十大流行语)
“楼市”即楼房市场,也泛指房产市场。“回暖”本意是天气由冷转暖。“楼市回暖”指房地产市场成交量上升。“微刺激”在医学中指微电极刺激技术,也是经济学词汇,指某些政策对于市场的刺激。“流动”指(液体或气体)移动;经常变换位置。“紧张”指精神兴奋不安;激烈或紧迫;供应不足。“流动性紧张”指银行流动资金不足。
(2)感情色彩变化
部分中性的词语在使用中感情色彩发生了变化。
例24:中国大妈(2013年春夏季经济类十大流行语)
“大妈”指伯母;尊称年长的妇女。“中国大妈”源自网络上引用美国媒体调侃国内中年女性大量收购黄金引起世界金价变动,带有负面形象。
3.修辞层面
修辞手法如比喻、借代等的使用,使经济类流行语更加形象生动。
例25:阶梯电价(2012年春夏季经济类十大流行语)
例26:影子银行(2013年春夏季经济类十大流行语)
例27:楼市限购松绑(2014年春夏季经济类十大流行语)
例28:"宝宝"大战(2014年春夏季经济类十大流行语)
“阶梯电价”指把户均用电量设置为若干个阶梯分段或分档次定价计算费用,电价比喻成阶梯状。“影子银行”是指游离于银行监管体系之外、可能引发系统性风险和监管套利等问题的信用中介体系(包括各类相关机构和业务活动),使用了比喻。“松绑”比喻放宽约束限制。“宝宝”指代各类以宝命名的互联网理财产品。
三、结论
通过分析,可以发现中国报纸经济类流行语的构词方式在语法层面体现在加词缀、缩略和借用,在语义层面体现在语义增加和感情色彩变化,在修辞层面体现在比喻、借代等的使用。限于文章篇幅和本人水平,本文也存在不足之处,希望引起更多的人关注经济类流行语的研究,有助于其英日翻译。
参考文献:
[1]于静.英汉流行语对比研究[D].青岛:中国海洋大学,2004.
[2]任荣.从语言经济学的角度看流行语[J].语言与翻译(汉文),2004(1):27-30.
[3]曾丹.流行语中旧词新义的认知研究[J].东华大学学报(社会科学版),2007(1):52-60.
[4]张晓晨.近十年流行语研究[D].合肥:安徽大学,2012.
作者简介:李晓云(1983-),女,湖北武汉人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:2014年度湖北理工学院校级科研项目“归化与异化视角下经济类汉语流行语的英日翻译”(14xjr03Q)。