《飞鹰艾迪》:梦想不曾远离
2016-11-09Track
Track 3
翻译&撰稿:小狐
《飞鹰艾迪》:梦想不曾远离
Track 3
翻译&撰稿:小狐
学习提示:这是一部清新而励志的体育片,节奏明快、欢乐,对白难度并不大,只是英式口音较为浓重,因此适合泛听。本期所选的段落既有家人、朋友间的对话,也有正式场合里的记者报道和发布会,可比较其中遣词造句的差别,用心体会在不同场合说话的语气,做到学以致用。
Cast
Taron Egerton...Eddie Edwards Hugh Jackman…Bronson Peary Jo Hartley…Janette Keith Allen…Terry Tim McInnerny...Dustin Target
本片根据真人真事改编,讲述了英国历史上最著名的跳台滑雪运动员,有着“飞鹰艾迪”之称的艾迪·爱德华兹(Eddie Edwards)的励志故事。体育题材的电影一直备受观众喜爱,每年都有佳作上映,而这部电影却把常见的鸡汤片拍出了清新脱俗的效果,实在是又暖又萌,笑点与泪点兼具,非常值得观看。里面雪山景色辽阔壮美,背景音乐也是恰到好处,尤其是结尾处的配乐为影片大大加分,着实励志感人。
在如今这个超级英雄横行大银幕的年代,本片不遗余力地歌颂了平凡小人物的精神力量,哪怕最后得了倒数第一,他也因其百折不挠的坚持而打动人心。正如奥林匹克之父顾拜旦所说的那样—奥运会重要的不是胜利,而是参与;生活的本质不是索取,而是奋斗。只要坚持梦想,执着进取,无论结局如何,我们都是人生的大赢家!
1艾迪从小就是个与众不同的孩子,他从未间断地尝试着各种不同的运动,因为他的梦想便是—成为一名奥运选手。
Young Eddie: Yes! My high score! Champion!
Janette: Oi. Where do you think you’re going,young man?
Young Eddie: Rome. I’m going to hold my breath at the Olympics.
Janette: Um…you’d better take this then, hadn’t you? Put your medals in.
Young Eddie: Thanks, mum. I gotta get going.
Janette: Have fun. Terry!
Terry: What?
Janette: He’s off to the Olympics again!
Terry: Oi. You gone mad?
Young Eddie: I told mum I’m going to the Olympic. I held my breath for nearly 58 seconds!
Terry: Really? Well, I tell you what, why don’t you jump in the van and I mean, you can hold our breath all the way home? That’s about a minute away. Eddie, look, all this Olympic medal stuff, it’s driving me a bit mad, mate. I mean, look, I’m driving about in the middle of the night, dark,freezing cold, looking for you, when I should be at home doing what?
Young Eddie: Watching It's a Knockout, dad?Terry: Yeah.
(TV noises)
Janette:1)Marbles one week, holding your breath the next. When is it all gonna end,young man?
Young Eddie: When I become an2)Olympian. Janette: Oh, I see.
词组小分析
freezing cold,此处的freezing是强调寒冷的程度,即十分冷。
1) marble ['mɑːbəl] n. 大理石 2) Olympian [ə'lɪmpɪən] n. 奥运会选手
2在多次的尝试失败后,艾迪的父亲希望他能够继承父业,过上踏实的生活,然而艾迪对奥运的热情却从未改变。他在看到一则跳台滑雪的宣传片后,愈发坚定了自己的梦想。
Presenter:3)Ski jumping is probably the most spectacular of all the4)alpine disciplines. A5)majestic,6)gravitydefying mix of power, balance and7)daredevil courage. And more than a few8)bruises. As lcarus and Sir Isaac Newton both discovered...what goes up must come down. In the world famous training camp at Garmisch in Germany,you will find the world’s9)elite ski jumpers,such as the Flying Finn, Matti Nykänen,showing how it’s really done.
Know More
lcarus,希腊神话中代达罗斯的儿子伊卡洛斯,两人依靠由羽毛和蜡制作的双翼逃出了克里特岛。然而伊卡洛斯不听父亲的劝告,飞得太高,双翼被太阳熔化后落入水中丧生。伊卡洛斯后来被埋葬在了一个海岛上,这个海岛随后被命名为伊卡利亚岛。
口语小贴士
本选段吐字清晰,语言风趣幽默,语气抑扬顿挫。它充满了趣味性和诱惑力,能够在最短的时间内普及跳台滑雪的精妙性和可看性,勾起了观众观看的欲望。
3艾迪在训练营里偶遇当年的天才冠军布朗森,而布朗森却早已放弃滑雪,常常喝得烂醉。即使如此,艾迪仍旧希望他能够指教一二。
Bronson: Come here, I’m gonna show you something. Okay, this is the10)Norwegian training camp. You wanted to…get some tips? Well, here is how not to do it. Look at all this11)crap here. I mean, what is all this? They wanna turn everyone into robots. They don’t understand the jumping12)paradox, man. This is not just a sport, it’s an art. It’s…it’s spiritual, man. You gotta free your mind first. You gotta just, kinda fly, man. You wanna just fly.
Eddie: What is the jumping paradox?
Bronson: What?
Eddie: The jumping paradox. Something you said a second ago.
Bronson: Okay. I’m gonna say this once. The
foundation of any jump is what?
Eddie:13)Take-off.
Bronson: Very good. Very good. The paradox is14)simultaneously15)stretching up and16)leaning into your17)descent. It’s unnatural because you
actually take off downwards, okay? Your body
gotta lean forward in order to give you the lift,
like the wing of a bird.
Bronson: Believe it or not, I do know what it’s like to be written off, Eddie. Of course, my solution was just to18)crawl inside the bottle here, but...
Eddie: I was in hospital for a year when I was a kid.19)Dodgy knees. All the doctors said I should give up sport, take up reading. First book I got:The Official Olympic Photo Album 1972, Moments of Glory.
Bronson: Moments of Glory. Yeah, I know it.
Eddie: Well, anyway, that is the book that made me realize I needed my own moment. How one thing I could do to prove them all wrong. Do you think I’m mad?
Bronson: Yep. You’re completely mad, man. But, hey...you kinda gotta be mad to do this sport, right?
Eddie: Yep.
Bronson: So...if you want your moment,Eddie Edwards, I can get you your moment. But it’s gonna hurt like hell, for both of us.
3在艾迪的坚持下,布朗森终于答应做他的教练。两人交情日益深厚,艾迪也透露了自己执着于奥运梦想的真正原因。
词组小分析
write off 认定……不重要,忽视
take up 开始从事某事,开始干某项工作
like hell 强调程度,如同副词“非常”“相当”
3) ski jumping 跳台滑雪
4) alpine discipline 高山比赛项目
5) majestic [mə'dʒestɪk] adj. 壮丽的
6) gravity-defying 反重力的
7) daredevil ['deə,devəl] adj. 蛮勇的
8) bruise [bruːz] n. 瘀伤
9) elite [eɪ'liːt] n. 精英
10) Norwegian [nɔː'wiːdʒən] adj. 挪威的
11) crap [kræp] n. 废物
12) paradox ['pærədɒks] n. 悖论
13) take-off 起飞
14) simultaneously [,sɪməl'teɪnɪəslɪ] adv. 同时地
15) stretch up 伸展
16) lean [liːn] v. 倾斜,倾向
17) descent [dɪ'sent] n. 下降
18) crawl [krɔːl] v. 爬行
19) dodgy ['dɒdʒɪ] adj. 有问题的
5艾迪一战成名后被喜悦冲昏了头脑,而布朗森的逆耳良言让他清醒了过来,并使他正确认识到跳台滑雪对于自己的意义。
Presenter: Eddie “the Eagle” Edwards has divided opinion here in20)Calgary. Some athletes and officials are21)questioning his right to be here. Now, Ron, as a British22)commentator, what are your thoughts?
Commentator: Well, he’s earned his right to be here. Love him or hate him, you have to admire his spirit and determination. And
let’s not forget what the founder of
the Olympic movement, Baron
de Coubertin said: “The most
important thing in the Olympic
Games is not to win, but to take
part. It’s not the23)triumph,
but the struggle.”
Bronson: What?
Eddie: Wait, um…wait, I know...I know I’d originally only intended to jump the 70 meters. But as people much wiser than me
say...competing in the Olympics doesn’t mean anything if you sell yourself short. I didn’t come here as a28)novelty act. And I will not be going home as one. Thank you for your time.
Eddie: Did you see me on TV?
Bronson: Yeah, we all saw you, man.
Eddie: And?
Bronson: And…and what?
Eddie: And what did you think? Still think I made the wrong decision? They love me.
Bronson: You24)confirmed all my fears,Eddie. No one is taking you seriously. You are nothing but a25)side show. And the very minute that 90-meter competition starts, you’ll be forgotten, okay? So enjoy your 15 minutes of fame.
Eddie: Thank you all for coming. I’m not26)deluded. I know there are plenty of athletes more deserving of publicity than me. I…would love to apologize if my silly27)antics have cast a shadow over their achievements. I also know that I was messing around a little bit,after the 70-meter jump the other day. I was very excited. But I take jumping very seriously. In fact, I love it. I love it very nearly as much as proving people wrong, which is why I…I’ve decided to compete in the 90 meters.
Know More
Baron de Coubertin(顾拜旦男爵),法国著名教育家、历史学家、国际体育活动家及现代奥林匹克运动的发起人。1896年至1925年,他曾任国际奥林匹克委员会主席,并设计出了奥运会会徽和会旗。由于对奥林匹克的不朽贡献,他在国际上被誉为“奥林匹克之父”。
口语小贴士
在本选段的开头,主持人与评论员的对话非常正式且官方。该评论员在此提及了“奥林匹克之父”顾拜旦的名言,这同时也是本片的点题之笔。
词组小分析
take…seriously 认真地对待……
deserve of 应该得到(好的待遇)
cast a shadow over 让……蒙上一层阴影
mess around 胡闹,瞎混
intend to 打算、计划做……
sell yourself short
妄自菲薄,把自己的价值看得太低
6艾迪终于走上了九十米高的滑雪跳台。而在那之前,在上升的电梯里,艾迪偶遇天才滑雪少年马蒂,并得到了他的肯定和鼓励。
Eddie: Hey, congratulations on your medal!
Matti: I win gold but…I didn’t do my best. You see, if I’ve done my best, I can come last and be happier.
Eddie: Like me?
Matti: You do not do good.
Eddie: No, I suppose not.
Matti: You’ve done better.
Eddie: Yeah.
Matti: Do you think I’m being29)patronizing?No, no, no. You and I, you and I are like 1 o’clock and 11 o’clock. You see we are…we are closer to each other than to others. Winning, losing,all that stuff is for the little people. Men like us,we jump to free our souls. We are the only two jumpers with a chance to make history today. If we do less than our best with the whole world watching...it will kill us inside, for all time.
Eddie: Good luck, Matti.
词组小分析
for all time 永远,一直
口语小贴士
本段中的天才滑雪少年马蒂来自芬兰,因此他的地方口音较为严重,将其对白作为泛听了解即可。
20) Calgary ['kælgərɪ] n.(加拿大阿尔伯塔省)卡尔加里市
21) question ['kwestʃən] v. 质疑
22) commentator ['kɒmənteɪtə] n. 评论员
23) triumph ['traɪəmf] n. 胜利
24) confirm [kən'fʒːm] v. 证实
25) side show 余兴节目
26) deluded [dɪ'luːdɪd] adj. 迷糊的
27) antic ['æntɪk] n. 古怪可笑的举动
28) novelty ['nɒvəltɪ] n. 新奇的事物
29) patronize ['pætrənaɪz] v. 以高人一等的态度对待