江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
2016-11-08肖永贺
○肖永贺
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
○肖永贺
外宣翻译是翻译研究的重要方面。高校门户网站外宣翻译是高校对外宣传的重要媒介与窗口。门户网站翻译质量的好坏直接反映了一个高校的整体水平与质量。不过目前江西省高校门户网站普遍存在少译、漏译、错译、翻译无统一标准等乱象,直接影响了这些高校的对外宣传。
江西省 高校门户网站 外宣翻译 现状
一、外宣翻译简介
外宣翻译,通俗来讲,就是平常所说的对外宣传翻译的简称。外宣翻译是传播我国对外政策,让中国走上世界,让世界了解中国,介绍并提升我国全球形象的一个重要手段。
至于“外宣翻译”所涵盖的范围,至今仍有很多不同的划分,不同的学者给出过不同的看法。广东外语外贸大学教授曾利沙曾提出:“外宣翻译包括政治经济、国防科技、文化教育发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告,或各地市政建设宣传,招商与旅游宣传、各种国际性活动,以及行业展览活动宣传。”这一对外宣翻译涵盖范围的划分充分说明了外宣翻译是一项应用非常广泛、包罗万象的对外翻译宣传活动。
上海外国语大学外宣翻译研究专家张健教授提出:“外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解:广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传的有关翻译活动,即人们所说的“大外宣”概念。狭义的外宣翻译主要包括各种媒体报道、政府文件公告、政府和企业单位介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。”
因此,外宣翻译涉及我们生活的方方面面。随着中国教育改革的不断深入,我国的教育也越多越多地与国际接轨,很多外国人也来我国留学或进行相关科学研究,因此,我国高校的外宣翻译也引起了越来越多外宣翻译专家的重视。
二、高校外宣翻译的重要性
当今中国日益强大,中国人民的经济生活也渐渐融入国际社会,可是国外大众对中国社会发展状况和历史文化传统却所知不多。另外,国际论坛的话语权还被少数西方发达国家控制,我国的国际形象时常受到歪曲,我国对外宣传的声音也常常被埋没。因此,研究外宣翻译的特点和要求在当今中国特别重要。
三、江西高校网站外宣翻译现状
高校是社会上众多精英知识分子的聚集地,特别是现在的中国高校,每一个学校里面都有外国语学院,都设立了英语专业,翻译专业,甚至是日语专业,法语专业等。按道理,如此众多的优秀资源应该可以较好地实现高校对外宣传中的双语转换或是三语转换,甚至是多语转换。不过通过研究,笔者发现,目前的高校外宣翻译中,仍然存在着诸多问题。
(一)外宣翻译或有或无,翻译内容或多或少
通过查阅省内各大本科院校的网站,笔者惊讶地发现,竟然有很多大学,甚至是曾经的“211工程大学”都没有英文网页,更不用说完整的与中文相对应的网页外宣翻译。南昌大学的网站上除了一页的“About NCU”外,其他竟然没有任何的英文内容介绍南昌大学,对于一所江西省省内公认的最好的学校,这着实是不应该的。南昌大学是江西省众多高校的优秀代表,南昌大学的对外联络也一定是走在全省前列的,如果南昌大学都不重视高校外宣工作的话,那其他学校一直所宣传的“走出去”可能又只变成了一句口号。毕竟,国外对于中国高校的更多了解,基本都是通过该高校的英文网页来实现的。如果该学校没有英文网页的话,那让国外的高校如何实现了解甚至进一步加深呢?估计只会选择其他省份进行合作了,这对于江西省教育的发展无疑是非常不利的。
江西中医药大学与江西理工大学,是我们发现高校外宣翻译做得比较好的,学校门户网站的各个板块基本都实现了双语呈现。而江西师范大学、南昌工程学院等网站上没有相应的英文网站链接。
(二)重要术语不统一
学校名称无疑是学校最宝贵的无形资产,校名的翻译无疑也是学校对外宣传工作中的点睛之笔。但目前江西省的很多高校校名的翻译也是“百花齐放,百家争鸣”的状态。下面是江西省一些重点本科高校的校名及其英文翻译:
江西科技师范学院 Jiangxi Science and Technology Normal University
江西科技学院 Jiangxi University of Technology
南昌工程学院 Nanchang Institute of Technology
南昌工学院 Nanchang I nstitute of Science and Technology
江西工程学院 Jiangxi College of Engineering
南昌大学 Nanchang University
江西理工大学 Jiangxi University of Science and Technology
南昌航空大学 Nanchang Hangkong University
华东交通大学East China Jiaotong University
通过上面这些校名及其翻译,我们可以看到,南昌工程学院与南昌工学院的翻译中一个用了“institute”,另一个用了“engineering”,或许各个学校在翻译中也充分考量了各自的特色,不过真正看了各自学校的简介,可以发现他们在专业设置上是没有什么本质区别的。同样的,英文中的“Science and Technology”在江西省的高校中,可以被翻译为“工学院”,也可以被翻译为“理工”。在这些高校的翻译当中,我们还可以发现“南昌航空大学”与“华东交通大学”竟然使用了汉语拼音,出现了汉语拼音与英文单词混合使用的情况,分别翻译成了“Hangkong”与“Jiaotong”。
(三)中英文不匹配,漏译情况严重
许多学校虽然为本校的中文网页配备了相应的英文外宣翻译,但仔细阅读可以发现,很多学校的中英文翻译存在着诸多不匹配现象,漏译情况严重。
历史沿革:前身为创建于1958年的江西水利电力学院,此后历经江西省水利水电学校大专部、江西工学院水利分院、江西水利专科学校、南昌水利水电专科学校、南昌水利水电高等专科学校,2004年升级为本科院校,更名为南昌工程学院。2008年江西省人民政府与水利部签署协议实现省部共建。
Historical Evolution:Nanchang Institute of Technology, under the dual administration of the Ministry of Water Resources and Jiangxi Provincial Government from the year of 2008,was founded in 1958 when it was formerly known as Jiangxi Institute of Hydraulic and Electric Engineering. In 2004, it was upgraded to the four-year undergraduate institute, with the name changing into Nanchang Institute of Technology.
通过观察上面一段中诸多划线处,我们可以看到南昌工程学院的诸多前身名字,此处译者比较巧妙地采取了缩译的方法,省去了很多译者认为比较累赘的部分,不过对于较好地介绍本校历史,让外国合作方对学校有更深一步的了解,这样的翻译无疑会遗漏很多重要信息。
学校现有全日制专业硕士研究生160余人、本专科生18000多人,士官生近500人,国际教育学生1000余人,继续教育学生6000余人。建校57年来,学校始终坚持面向地方和水利行业,大力培养高素质应用型人才,先后输送各类人才5万余人,为地方经济社会发展和水利事业作出了积极贡献。
There are over 100 full-time postgraduates, 18000 four-year undergraduates and three-year college students studying here. Besides, there are more than 1000 students studying in the college of International Education and about 6000 students studying in the college of Further Education. Inspired by its school motto:“acquire knowledge and achie ve continuous self-improvement”and focusing on its engineering majors especially Water Conservancy specialty, NIT, since the foundation in 1958, has cultivated and delivered more than fifty thousand high-quality graduates,who have been making great contributions to social and economic development.(All statistics by March, 2014)
此处中不仅部分数字出现了明显不对应,在内容上也实现了部分变动,中英文内容不是比较契合。仔细了解该校历史,可以发现,这部分的中文是2015年的,但英文没有做任何调整,还是2014年的内容,英文没有做好与时俱进。当然,这也从侧面反映了我国高校门户网站中文更新很快,但相关英文内容严重滞后的这一不争事实。
除此之外,很多高校的外宣翻译中仍存在诸多问题,例如很多高校的英文网页语法错误较多,单词拼写错误多等等,翻译得非常不严谨,更加严重地影响了这些高校对外宣传的质量,也影响了这些高校对外宣传的形象。
四、结语
教育要面向世界,面向未来,高校教育更是如此。高校教育如果要更好地面向世界,更多地与国外进行交流,必然要做好自身介绍,让国外更好地了解自身。现在高校的外宣翻译存在如此多的问题,一定要引起教育界,尤其是相关高校的重视,这样,高校教育才能取得更好的发展与提高。
[1]Rosemary Burnley.International publicity:concepts and applications[J].Marketing Intelligence&Planning,1998.
[2]陈小慰.新编实用翻译教程(增订版)[M].北京:经济科学出版社,2011.
[3]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010,(08).
[4]刘桂兰.面向水利行业的工程翻译人才培养途径——以南昌工程学院为例[J].南昌工程学院学报,2011,(02).
[5]王伟.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报,2015,(05).
[6]张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009,(09).
(肖永贺 江西南昌 南昌工程学院外国语院 330099)
(本文系 2014年度江西省社会科学规划“江西高校外国语言教学研究专项课题”项目“江西省本科高校门户网站外宣翻译研究”[项目编号:14WX217]阶段性研究成果。)