英语教学过程中英汉词汇语义不等值现象的研究启示
2016-11-01许欣
许欣
摘 要: 词汇在语言学习中扮演着重要的角色,然而目前英语学习者在学习词汇的过程中普遍存在有效性较低的问题,本文从分析英汉词汇的不等值现象着手,探讨了由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会经济制度差异造成的英汉词汇空缺,并阐述英汉词汇语义不等值现象对英语教学的启示。
关键词: 英汉词汇 词汇不等值 教学
引言
词汇是语言最基本的元素。每一种语言都与使用它的特定民族的地理环境、风俗习惯、思维方式和价值观点等方面息息相关。不同民族语言词汇语义和文化内涵的不等值状况是一种普遍现象。英语和汉语属于两个不同的语言体系,因此,两者存在大量的不等值对应的词汇。如何在英语教学过程中发挥英汉词汇不等值现象的正面影响是值得英语教师关注的问题。
1.英汉词汇语义不等值现象
词汇不等值现象是指由于语言和文化的差异,一种语言的词在另一种语言中没有对应或契合的词。比如Watergate由特指“水门事件”到用后缀“gate”泛指丑闻这一现象起初为英语所特有,在汉语中则存在不等值。随着信息的快速传播,文化的不断碰撞,用“门”特指丑闻这一语言现象在中国也广泛被接受。倘若学习者不了解这种不等值现象,就会造成英汉跨文化交际的障碍。因此,研究英汉词汇语义空缺现象产生的原因是很必要的。造成英汉词汇语义不等值现象的主要原因表现在词汇的概念、内涵和搭配上。
1.1词语的概念。词汇的概念意义是词的最基本含义,是其直接、表面、字典的含义,即词汇的指称意义。不正确理解词汇的概念意义便无法理解交际双方的真正意图,从而产生交际冲突。由于英汉文化背景不同,有些词汇很难在汉语中找到与其意义对等的词汇。如cousin这个词,在英语中的意义范围比汉语中大的多,其既可指父亲的姐姐或妹妹,又可指母亲的姐姐或妹妹,在汉语中却不可将此混为一谈。
1.2词汇的内涵。词汇的内涵意义是指超出概念意义以外的意义,是其内在、情感、迁移的意义,往往与客观事物的本质和特点有一定联系。如在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的、有四条腿、可帮人看家护院的一种动物,但其文化内涵意义却差异甚大。西方人认为狗是人忠实的朋友,表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,如“a lucky dog,love me,love my dog.”。可在汉文化中,狗代表卑劣可恶的品性,如走狗、狼心狗肺、狗仗人势等。
1.3词语的搭配。词汇的搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,词汇与其可能或必须同时出现的词语搭配时所产生的特殊联想意义。如汉语“吃”一词,在不同的搭配中所对应的英语词义并不相同。吃苹果(eat an apple)、吃劳保(live on pension)、吃大锅饭(share food from the same big pot)的搭配往往是约定俗成的,不能用母语的搭配规律主观地套用到其他语言的学习中。如汉语中“红茶”在英语中应为“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。
2.英汉词汇语义不等值现象产生的原因
2.1由于地理环境的差异而产生不等值。地理环境的差异是导致英汉词汇空缺的一个主要因素。如因地理位置的不同,东风和西风之说在东西方之间也各有偏爱。汉诗中多把东风比作春风、暖风,如明代兰茂的《早梅诗》:“东风破早梅,向暖一枝开。冰雪无入见,春从天上来。”而在英国人看来,西风才是暖风,雪莱的《西风颂》就是典型的例子。
2.2由于风俗习惯的差异而产生不等值。英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食、婚嫁、节日、对色彩的偏爱等,这些差异常常使语言之间出现相对的词汇空缺现象。如在中国有一种习俗叫“抓周”,是指小孩在周岁时陈列各种玩物和生活用具任其抓取,预测他的志向和兴趣,而西方根本无此风俗,因而英语中无与“抓周儿”相对应的词语。
2.3由于社会经济制度的差异而产生不等值。不同的社会经济制度是导致英汉词汇空缺的又一因素,很多反映本民族社会经济制度的词汇在异族文化中很难找到其对等词语。如“秀才”、“穿小鞋”、“大锅饭”、“走过场”、“下海”等,这些词语记录了民族和社会的历史发展过程;这些涵义深深地隐藏在许多表象之下,以至于成为人们的潜意识,形成这方面语义的空缺。
3.英汉词汇语义不等值现象对英语教学的启示
词是语句的基本单位,学生在课堂上主要是接收与课文有关的词汇的用法及与考试紧密相关的语法和句子规则。学生掌握了大量的词汇和语法知识,应试成绩很高,但对词汇的文化知识却知之甚微,不能流畅地用英语进行交流。笔者在教学过程中发现许多学生在理解目的语时,遇到的障碍往往是由语言文化差异引起的,所以在英语词汇教学过程中,要加强文化导入,强调词汇的文化内涵,以缩小英汉两种语言在词汇方面的语义空缺。基于此,笔者提出以下几点建议:①词汇教学应当把交际放在优先地位,培养学生在具体语境中应用语言的能力。在向学生传授语言知识的同时,也要传授语言使用的文化背景及文化差异。②充分重视英语词语搭配及习语的用法,特别是中国学生难以掌握的词汇。③采用多种形式的教学方法与手段,设计一些跨文化方面的课堂活动。如可通过角色扮演让学生将跨文化交际中的冲突表现出来;也可使用现代多媒体手段,通过观赏英文影视片段再现目的语文化;教师还可采用专门讲解、系统介绍、对比讲解等方法介绍英汉词汇的文化差异。
结语
语言和文化密不可分,语言教学应在文化中进行。掌握词汇的文化内涵是提高交际能力的关键。因此,在英语教学过程中,教师应当注意英汉两种语言的差异,深刻了解英汉词语的语义和文化内涵,尤其是在进行翻译的时候,不能简单地一一对应。英汉两种语言中词汇的语义和文化内涵的不等值现象很多,只有不断学习、总结和实践,才能不断地提高准确理解和运用外语的能力,达到流畅交流的目的。
参考文献:
[1]Bolinger,D.语言要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.
[2]邓炎昌,刘润青.语言与文化——汉英语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]杨欣欣.从词汇空缺现象透视文化对语言的影响[J].河南大学学报,2006(4).