APP下载

浅议歇后语的翻译策略

2016-10-27李茜

戏剧之家 2016年18期
关键词:歇后语翻译策略分类

李茜

【摘 要】歇后语是一种习语,有着浓厚的民族特色,体现着独特的中国文化特征。本论文基于蒋骁华对歇后语的分类,采用案例分析法,浅议不同类别的歇后语应采取的具体翻译策略。

【关键词】歇后语;分类;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)09-0282-01

歇后语是由两部分组成的俗语:前一部分是隐喻或比喻,后一部分是前一部分隐含意义的解释。称其为“歇后语”,是因为其后半部分大多可省略,人们只需听到前半部分便可得其引申义。蒋骁华将歇后语分为常规型、语言型和文化型歇后语。本文基于蒋骁华的分类法,采用案例分析法浅议不同类别的歇后语应采取的具体翻译策略。

一、歇后语翻译策略

(一)常规型歇后语

常规型歇后语是指已被广泛认可的歇后语。该类歇后语中的意象是汉英两种语言中都存在的。所以在翻译过程中只需采用直译的手法,便足以使外国读者轻松读懂其含义。

例1:原文:哑巴梦见妈——说不出的苦

译文:A dumb man dreaming of his mother---he could not express his despair

这就是一个常规型歇后语。“哑巴”这个意象在中外文化中都十分常见,外国读者看到前半部分,即一个哑巴梦见了他的母亲,便可轻松地理解后半部分,即他无法表达自己的绝望。采用直译法处理这样的歇后语,读者完全能够接受。

例2:原文:麻子照镜子——个人观点

译文:A man with pockmarked face looks in the mirror---personal points of view

“麻子”也是一个常见的意象,外国读者看到一个满脸麻子的人照镜子,便会轻易地想到他那一脸的“麻点”(points),而“points”在英语中又可指观点(points of view),故外国读者也不难理解它表达的意义。

上述两个例子表明,采用直译法翻译常规型歇后语不仅可以传达原文的意义,还可以保持其原有的修辞特征。

(二)语言型歇后语

这类歇后语多采用双关的修辞手法以达到幽默的效果,而同音异义和同形异义词又是这类歇后语中的常客。故翻译此类歇后语时应当在直译的基础上加以解释。

例3:原文:隔着门缝瞧人——把人看扁了

译文:If you peer at a person through a crack---he looks flat (Dont be so prejudiced)

“看扁”是一个典型的同形异义词,一层是其字面意思,另一层是指瞧不起某人。不了解中国文字的外国读者看了一定会觉得莫名其妙。因此,在给出直译之后,译者还应指出该歇后语的真正含义以避免误解。

例4:原文:咸菜烧豆腐——有(言)盐在先

译文:Salted vegetables with bean curd---there is salt at the beginning (There are words beforehand)

对于这句歇后语,“言”和“盐”是同音异义词,故该歇后语想表达的实际含义是——事先有约定。所以,在直译出歇后语的表面含义是不够的,还有必要作进一步解释其深层含义——There are words beforehand。

通过上述例子可以看到,译者在处理文字歇后语时,往往需要在给出字面解释之后,进一步解释其引申义。

(三)文化型歇后语

文化型歇后语是指那些具有民族特色和文化特征的歇后语。由于多数外国读者不熟悉中国文化,所以翻译时必须为具有民族特色的词语或典故添加注释。

例5:原文:司马昭之心——路人皆知

译文:Sima Zhaos trick---obvious to every man in the street (Note: Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.)

这个歇后语看似简单,但对于不了解中国历史的外国读者却比较费解。因此,译者在此就需要加上“司马昭是魏国的一位丞相,他狼子野心,企图篡夺王位”的注释。如此一来,外国读者便能读懂其中的含义。

当然,中西方文化也有共通之处,有些中国的歇后语在国外可以找到相似的表达。对于这类歇后语,我们可以采用借译(loan translation)的方法。

例6:原文:山中无老虎——猴子称大王

译文:In the kingdom of blind---the one-eyed is the king

在中国人眼中,老虎是万兽之王,森林之中一旦没了老虎,就会变得群龙无首,秩序大乱,哪怕是平时怯弱的猴子也敢称王。但对外国读者来说却难以理解。因为,他们认为即使没了老虎,还有狮子等猛兽,怎么会轮到猴子称王。因此,为了避免因中西文化差异造成的误解,译者可以采用借译法来处理这个歇后语。而西方恰巧有“In the kingdom of blind, the one-eyed is the king”这个习语与之相对应。

二、结语

歇后语的英译,总体上应采用直译法以保持其原汁原味的语言特色。但对一些具有中国语言、文化特征的歇后语,译者则应根据实际情况给予适当的解释或注解。另外,一些汉语歇后语如果能够在英语中找到等效的译语,译者可以直接借用以使外国读者更易于理解和接受。

参考文献:

[1]蒋骁华.符号学翻译研究——文学语言的理据及其再造[M].北京:外语教育与研究出版社,1996.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]张培基.英汉习语对比[M].北京:商务印书馆,1979.

猜你喜欢

歇后语翻译策略分类
分类算一算
分类讨论求坐标
数据分析中的分类讨论
歇后语
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略