APP下载

英汉习语翻译的几点思考

2016-10-21周丽莉

校园英语·上旬 2016年7期
关键词:翻译策略

【摘要】习语中透露着深厚的乡土气息,产生于人们的日常交往,广泛应用于沟通交际、信息传播中。英汉习语在实际的翻译工作中,由于中西方文化差距的影响,容易出现诸多不恰当、无法准确表达的翻译现象,需要翻译人员多加注意,本文分析了英汉习语翻译的原则和策略,希望能给提高英汉习语翻译提供有价值的建议。

【关键词】英汉习语 翻译 策略

习语是经过人们在长期的生活与工作总结中,慢慢提炼而出的简单精辟的固定短语,大多由形象和语义组成,存在着字面、形象和寓意不同的意思。英汉习语在实际的翻译工作中,由于中西方文化差距的影响,容易出现诸多不恰当、无法准确表达的翻译现象,需要翻译人员多加注意,注意遵循英汉习语翻译的原则,掌握英汉习语翻译的策略,提高英汉习语翻译的准确率。

一、英汉习语翻译的原则

1.准确性原则。翻译工作重在翻译的准确性,如果翻译意义违背原意,即使再精美的翻译也无用。英汉习语的翻译,要坚持对翻译准确性的坚持,挖掘习语在原文中的文化内涵,注重结合不同的文化背景,对习语进行具体解读,寻找恰当词汇准确翻译,实现习语意义的不同语言环境解读,达到习语跨语言传播的准确效果。英汉习语翻译的准确性原则,并不是要求翻译者一味的死译、硬译,而是要结合不同的语言背景,跨越习语翻译的表面意思,使用鲜活的词汇,言简意赅,准确形象地翻译出来。

2.生动性原则。英汉习语本就是人们在实际的生产与生活中,总结出来的反应生活哲理的语句,具有较强的生活气息,形象性、生动性比较强。很多习语中都带有形象意义,反映了人们对这一形象的特殊理解。比如,英语中很多习语都带有狗,用狗来表达有关的积极词汇,但在汉语中狗表示的贬义居多,这就需要翻译者注意区别英汉文化背景中,对同一事物形象的不同表达,用生动的语言表达出恰当的用意。

3.可读性原则。习语最终要使用的,可以作为书面语使用,也可以作为口头表达,这就需要英汉习语翻译时,要提高译语的可读性,避免用晦涩难懂的词语翻译习语,而是要通过通俗化、易懂易记的词汇,帮助人们使用和记忆,使习语翻译起到传神达意的效果。在实际的翻译工作中,还要注意通过增加和缩减有关内容,使译语的表达能够符合当地语言的使用习惯,增加中西方之间的沟通与互动。

二、英汉习语翻译的策略

1.直接翻译与转换翻译相结合。英语习语翻译,在一定的条件下可以实现直接翻译,通过对习语中的原词翻译,实现习语的快速翻译,在翻译过程中最大限度保护原文的习语风格。直接翻译可以通过生动形象、原汁原味的翻译,增强习语的感染力,用传神的语言词汇表达鲜明的意思。同时,还要注意当直接翻译不能准确表达原文意思时,要注意使用恰当的转换翻译,对直接翻译中行不通的部分,进行有针对性的修饰,实现对翻译内容的深层次加工,通过架构翻译、扩词翻译等方式,巧妙表达原文意思,最终达到翻译的良好效果。

2.替换法与解释法的使用。在英汉习语中,会涉及到用比喻的手法,表达鲜明的道理,但喻体由于文化环境的差别,需要在翻译时做出替换,选用恰当的词汇应用语义相同但形象不同的翻译场景。当习语中涉及到的形象,无法在另一种语言中找出恰当词汇时,可以采用译语中人们比较熟悉的喻体来翻译,使翻译效果更加准确、鲜明。一些习语通常带有浓厚的民族色彩,具有相当强的寓意表达力,很难在另一种语言环境中找到高度一致的词汇,这就需要在翻译中根据原文的引申义,利用译语中的相关词汇进行翻译,最大程度保留原文的语言形式,帮助读者的理解。在使用替换法和解释法时,尤为要注意中西文化差异,充分考虑原词语代表的民族文化、语言风格,准确理解词语表达的文化内涵,提高译文的翻译境界,帮助不同语言的国家理解不同文化背景下的语言表达。

3.综合利用归化与异化技巧。归化和异化是翻译中比较重要的技巧,在中外翻译工作中也是存在诸多讨论的翻译方式,需要翻译工作者在使用这两种翻译技巧时,尤為注意二者的区别和联系,提高翻译的整体水平。归化与异化翻译,不能简单等同于直译与意译,而是一种深层次的文化方面的策略,二者在翻译过程中通过不同的方式起到最佳的翻译效果。在缓和语言矛盾、增强语言联系方面,归化的翻译方式起到了鲜明的积极作用,大大减少了不同语言环境下的翻译差异,但要注意避免过度归化,而丧失了原文的语言风格和文化特色。异化的翻译作用强调对原文的忠诚度,可以最大程度保留原文的味道,但破坏了译语文化的内涵,使翻译出来的内容容易出现晦涩难懂的现象,尤其在对科普作品的翻译方面,表现最为突出。这两种翻译技巧的使用,需要翻译工作人员根据自身的语言基础和对文化的洞察,根据实际情况,取长补短,才能用好归化与异化的翻译技巧。

参考文献:

[1]王厚平.文化角度下的英汉习语翻译[J].吉林广播电视大学学报.2014(10).

[2]阳艳萍.文化差异与英汉习语翻译[J].广西教育.2014(03).

[3]王俊凯.英汉习语翻译中的文化障碍探讨[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版).2008(06).

[4]袁燕,张弈.英语习语的文化内涵分析及其汉译[J].深圳大学学报(人文社会科学版).2008(06).

作者简介:周丽莉(1988-),女,壮族,广西凌云人,百色学院外国语学院英语教师(助教),硕士研究生,外国语言学及应用语言。

猜你喜欢

翻译策略
我的手机在哪?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高考数列复习策略之二
Passage Four