APP下载

英语教学与文化渗透

2016-10-21尚玉环

校园英语·上旬 2016年7期
关键词:英美谚语观念

尚玉环

英语教学的最终目的就是要培养学生的语言交际能力,交际即人们通过语言进行思想交流,信息传递等。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。由于各民族的生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰及长期形成的世界观、价值观的不同,往往会给各自的语言赋予不同的含义。英国翻译理论家乔治·斯坦纳谈到“语法、词典之类的参考书对译者来说都没有多大用处,只有上下文包括最广泛的语言——文化背景,才能说明含义”。也就是说,语言学习者不仅要学习语言形式,而且也要学习它的文化内涵,即文化中的语言和语言中的文化。

外语教学应注重文化渗透,不能单纯地进行语言教学,还要重视跨文化教学,帮助学生扫清语言交际中出现的障碍。

一、词汇教学与文化渗透

词汇是语言中最活跃、最具生命力,且最能体现时代和社会变化的一个要素,它能生动地反映出民族文化的独特魅力和内涵。

1.词汇的概念意义与民族文化观念内涵。文化观念是一个民族在长期的社会生活和交往中共同形成的一种“约定俗成”的意识形态,是该民族文化的表现之一。不同民族的思想文化观念在词汇上也略窥一斑。

在一系列表示亲属关系的词汇中,如汉语词汇中伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等在英语中则用“uncle”一词来表示;“aunt”一词代表汉语词汇伯母、婶婶、舅妈、姨妈、姑姑;“cousin”一词与其相对应的汉语称呼有“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表妹等。从这些词汇反映出英语文化与汉语文化有不同的家庭观念,英国人的亲属观念比较淡薄,亲属称谓既贫乏又松散,甚至男女不分、长幼不分,而汉语文化中家族观念非常强,血缘关系非常重要,因此有关亲属关系的称谓词非常多而且复杂。英语教师在教学生学习词汇时,要把这种文化的不同告诉他们,这样学生们记单词会更加容易。

2.词汇的内涵意义与民族文化观念内涵。一词在汉语中与之相对应的词是“老的”、“年龄大的”。在中国我们称呼高龄的老先生、老寿星时,时常在他们的姓氏前加个“老”字以示尊敬。在称呼比自己大、关系比较亲近的邻居、同事时,常在其姓氏前加个“老”字以示关系亲密。另外,“老”在汉语中还暗含“有经验”、“有能力”,如“老将出马,一个顶俩”,“姜还是老的辣”等。但英语文化中则没有用表示尊敬的用法。相反,与“traditional守旧的”、“senile 衰老的”、“useless 无用的”等紧密联系。因此,年纪大的英美人对非常敏感,如果称呼“Mr smith” 为“old Mr smith”这将被视为极不礼貌、不得体的称呼。

在汉语中,“狗”含有贬义的意思,如:“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。但在英语文化中“dog”则被视为人的好朋友,甚至把它当作家庭成员对待。一位美国人给朋友的信中结尾这样写“the family , including the mad dog, are well”。因此,对于英美人来说,他们很难理解 “走狗”为什么在汉语中是贬义词。所以,在日常的词汇教学当中,老师应重视文化差异的渗透,使学生能正确、恰当地运用词汇。

二、英语习惯用语、谚语与文化渗透

英语习惯用语、谚语与英国传统文化密切联系,如果我们只注重习惯用语的操练而忽视了它形成的文化背景,则往往会造成语用失误,使我们长期学的英语知识只适合做考试题,而在实践中则不能恰当运用。

我们的学生常对老师说:“Good morning , teacher”, 而很少说“Good morning, Mr/Miss……;与外籍人士打招呼时甚至也不会用一句最简单不过的“Hello”,而对“where are you going?”和 “what are you doing?”这样的问话情有独钟。而这种问话方式恰恰不符合英语文化习惯,是极不得体的,容易让英美人产生误解,认为你在打探他人的隐私。一位刚到美国的中国青年住在一位当地人家中,主人问他“would you like something to eat?”,他按照中国人的方式回答:“No, thank you”,结果主人信以为真,没为他准备饭菜,他只好饿了一夜。按英语习惯,此时不必客气,应照实际情况回答。难怪不了解中国文化的英美人抱怨说中国人不坦率。

在英语文化中,赞美别人和接受赞美都很平常。如人们在接受赞美时,只用“Thank you”来应答。在英语文化中,人们倾向于赞同别人的看法,然而中国人则倾向于保持谦虚,把谦虚作为传统美德。因此,面对赞美时,中国人往往会说“Not really”“Not good”等,这会使英美人不解,从而出现交流障碍。

在英语成语、谚语中,我们也不难发现英语文化和汉语文化的差异。例如:“strong as a horse”与之对应的汉语则是“气壮如牛”。在西方国家,马是负重的牲畜,而牛则为人类提供牛奶和牛肉,因此用马来形容人的强壮就不难理解了。

英国是个岛国,四面环海,船是其主要的交通工具。因此,由“ship”構成的英语谚语也非常多,如:“rats desert a sinking ship”(船沉鼠要逃),与之相对应的汉语谚语则是 “树倒猢狲散 ”;“A small leak will sink a great ship”(小漏沉大船),与之对应的汉语谚语则是“蝼蚁之穴能溃千里之堤”。类似的谚语非常多,它反映了语言与一个国家的地理环境、人们的生活习性密切相关,从而也形成了独特的语言形式。

英语语言教学与文化渗透是外语教学中非常重要的两个环节,两者相辅相成。文化渗透有助于学生了解英美文化,从而加深对语言本身的理解与掌握。这也对我们老师有了更高的要求,我们不仅要不断地改进教学方法,而且要经常摄取英美国家社会、文化、生活方面的信息,并把这些信息融入到自己的教学实践中,培养学生的跨文化意识,提高学生掌握语言和应用语言的能力,从而实现英语教学的目的。

参考文献:

[1]王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社,2000.

[2]顾曰国.跨文化交际[M].外语教学与研究出版社.

猜你喜欢

英美谚语观念
钓鱼的观念
张英美:授人以渔共同致富
当观念成为艺术
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
殷周时期“中”观念的生成演变
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
十二星座时间观念排行榜
谚语趣画
谚语趣画(一)
英美常见表达