科技翻译中句子成分的转换
2016-10-15蔡雪静张红玉
蔡雪静 张红玉
摘要:所谓句子成分的转换,就是将句子的一种成分转换成另一种成分。在逻辑思维方面,科技英语文献的翻译较其他类别翻译要强,所以要想做好科技翻译就要理解原文内容和逻辑关系,同时还要把译文写得清楚、简练、顺畅。
关键词:科技英语;翻译;句子成分;转换
英语是世界上广泛使用的语言之一,作为组成部分的科技英语具有其自身的特点:词汇含义深,用词简洁、准确,句子之间关系复杂,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多等。同时,英语和汉语分属不同的语系,它们在词汇构成、语法结构和语言习惯方面存在着很大的区别。如果汉译过程中总是死板地遵照原文的遣词造句进行翻译,那么汉语译文就会变得晦涩难懂,让人无法理解。
根据乔姆斯基的转换生成学派理论,句子意义通过两个层面实现:1.句子的外在形式,即表层结构;2.句子的内在形式,即深层结构。深层结构是存在于我们大脑中的逻辑意念。科技英语和一般英语在句法上的差异也存在于表层结构使用的频率上。所以,只要译文深层结构不变,译者便可根据目的语的语法习惯、语篇特点等采用不同的表层结构,这样就不会改变原文的语义,同时又可满足科技英语描述的准确性要求,下文就是运用词类的转换和句子成分转换进行科技文体翻译,也就是将英语中的各种句子成分转译为汉语中的其他成分。
一、转换成主语
(一)状语转译成主语
原文:When water freezes, it becomes larger in volume instead of smaller.
译文:水结冰时, 它的体积变得较大而不是较小。
原文中的状语“in volume”转译为主语名词“水的体积”。
(二)形容词转译成主语
原文:After careful treatment the deaf have recovered their hearing.
译文:经过仔细治疗之后,聋人回复了他们的听觉。
我们都知道在英语里面“the”加“形容词”表示一类人,这个例子就能说明这个问题。原文的形容词“the deaf”变成汉语主语名词“聋人”。
二、转换成谓语
(一)主语转换成谓语
原文:The statement of the first law of motion is as follow.
译文:运动第一定律叙述如下。
原文中的主语名词“statement”转换成译文中的谓语动词“叙述”。
(二)表语转换成谓语
原文:They are quiet content with the data obtained from the experiment.
译文:他们十分满足于实验中获得的数据。
原文中的表语“content”转换为译文中的谓语“满足”。
三、转换成定语
(一)主语转换成定语
原文:Computers have hundreds of uses.
译文:计算机的用途不胜枚举。
原文中的主语名词“computers”转换成译文的定语“计算机的”。
(二)状语转换成定语
原文:For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.
译文:温度升高时,几乎所有物质的密度都会变小。
原文中的状语“For nearly all substances”转换成定语“几乎所有物质的”。
四、转换成状语
(一)定语转换成状语
原文:Their factory has installed considerable modern lathes.
译文:他们工厂的现代化车床装置地相当多。
原文中定语“considerable”转换成译文中状语“相当多”。
(二)谓语转换成状语
原文:After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.
译文:又做了一些实验之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望远镜。
原文中谓语动词短语“succeeded in”转换成译文中的状语“成功地”。
五、转换成宾语
(一)主语转换成宾语
原文:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
译文:利用发电机可以把机械能再转变成电能。
原文主语名词“the mechanical energy”转换成译文中的宾语名词“机械能”。英语中被动语态较常用,,汉语中被动语态较少用。
(二)定语转换成宾语
原文:He immediately thought of applying this device to the study of disease of the heart.
译文:他立即想到用这样的装置来研究心脏病。
原文中的介词定语“of disease of the heart”转换成译文中的宾语名词“心脏病”。
六、转换成表语
(一)主语转换成表语
原文:An example of the use of the liquid-column chromatography is the separation of mixtures of organic acids.
译文:分离有机酸混合物是运用液柱色谱的一个范例。
原文主语“An example of the use of the liquid-column chromatography”转换成译文表语“运用液柱色谱的一个范例”。
(二)宾语转换成表语
原文:I had considerable difficulty getting patent protection.
译文:我要获得专利保护是相当困难的。
原文的宾语“considerable difficulty”转变成译文的表语“相当困难的”。
句子的外在形式可以不同的方式呈现,但是我们要表达的是深层内涵,也就是逻辑意念。要想达到科技翻译的准确性,要根据本地区的语言结构和特点,采用正确的方法技巧,传达原文的逻辑要旨。所以在科技翻译中,要灵活地掌握和运用我们的母语来传达原文的要旨。
【参考文献】
[1]张叔方.科技英语捷径[M].北京:北京语言学院出版社,1990.
[2]邵启祥.科技翻译中的陷阱,误区和其他[M].北京:国防工业出版社,1991.
[3]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991.
[4]张忠海.科技英语翻译中句子成分的转换[J].孝感师专学报,1996(16).