旅游景区中翻译问题的研究
2016-10-11
牛荣亮
近年来,中国的旅游业取得了快速的发展;其中入境游已成为中国旅游业的重要组成部分。根据中国社会科学院旅游研究中心统计,2015年入境游总人数已达1.22亿人次。因此,旅游景区中的翻译问题不容忽视。通过对旅游翻译的细致观察、分析和研究,本文作者发现国内旅游景区中存在着不少的翻译问题。
一、引言
冯庆华指出:“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作”。通过之前对旅游景区中翻译的调查,我发现旅游景区中翻译错误随处可见。翻译在入境游的发展中具有着不可替代的作用,其重要性不言而喻。本文对旅游景区中的翻译问题进行了深入调查、分析和研究,并提出了相应的对策。
二、旅游景区中的翻译问题
作者对旅游景区中的翻译问题进行了深入调查,并进行了总结,从直接机器翻译、缺乏背景文化知识、对源语言的错误理解、语法错误和其它错误这个五个方面加以阐述。
(一)直接机器翻译
1.钱潮路,译文:Money is coming Road.(杭州钱江新城的一处路牌);2.复兴南街,译文:Renaissance Street. 杭州西湖景区玉皇山下一处路牌)。上面两个例子很显然是直接机器翻译。路名通常有两种译法:普通路名音译+Rd.;特殊路名意译+Rd.。实例如下:3. 庆春路,译文:Qingchun Rd.。4.西湖大道,译文:West Lake Ave.。
(二)缺乏背景文化知识
5.雷峰塔,译文:Leifeng Tower。杭州雷峰塔是一座佛塔,为何不用pagoda一词,而用tower? 6. 武侯祠,译文为:Wuhou Temple。南阳武侯祠实际上是祭祀诸葛亮的地方,并非佛教寺院,翻译为The Memorial Temple of Wuhou 较为合适。7.校场路,译文为:Xiaochang Rd.;校场为古时候操练或比武的场地,拼音为:jiao chang。由于缺乏背景文化知识而造成的翻译错误屡见不鲜,这样不严谨的翻译会使让国外游客产生文化误解。下面举几个翻译正确的例子:8. 潭柘寺(佛教寺庙),译文为:The Temple of Pool and Oak。9.栊翠庵(尼姑庵),译文为:Green Lattice Nunnery。10. 塔尔寺(藏传佛教喇嘛寺院),译文为:Taer Lamasery。11.凤凰寺(清真寺),译文为:The Phoenix Mosque。
(三)对源语言的错误理解
翻译是将源语言文化中的内容传递到目的语中的跨文化交际活动,对源语言的错误理解,必将造成错误的翻译。下举两例。12. 佛国陵园,译文为:Cemetery of Buddhist Land;点评:本义为佛教圣地九华山的一处陵园,被翻译成了佛教僧侣的陵园。13. 莲花广场,译文:Lotus Plaza;点评:本意为举行法会的佛教场所,被翻译成了莲花购物广场。
(四)语法错误
在翻译中,不严谨的语法错误会使国外游客产生错误的认知。14.卫生间,译文:toilet;点评:在英语中,名词有可数和不可数之分,可数名词又有单复数的区别。把卫生间翻译为toilet,会让距离卫生间稍远处国外游客看到此标牌认为此处只有一个厕所,可能会联想该厕所会不会男女共用。
(五)其它错误
除了上述四种错误意外,还存在其它不同形式的错误。比如:拼写错误和中式英语翻译等。15.男卫生间,译文:female;这样典型的拼写错误,很容易误导不懂中文的境外游客,并引起如厕困扰。
三、旅游景区中翻译问题的对策
不少人认为,会英文就能做好中英翻译,这是一种片面的认识。因为旅游企业和相关主管部门缺乏对旅游翻译的足够重视,翻译市场机制不健全、低价低质恶性竞争时有发生,和译者自身水平参差不齐等原因,所以旅游景区中的翻译问题层出不穷,形式多样。
(一)切实重视译文质量
服务质量是企业的生命,质量是提高社会效益和企业经济效益的基本途径,重视服务质量是企业文明生产、提高企业管理水平的根本要求。信、达、雅和传神的优质译文可以促进跨文化交际活动地顺利进行。高质量的译文可以更好地促进入境游的大发展。
(二)聘用高质量的译员
作为一名译员,不仅应该具备良好的汉语功底与较强的英语语言运用能力,而且要有广博的知识面。对于旅游企业和相关管理单位来说,在涉及旅游翻译时,应该给予重视,选择高质量的译员。
(三)全面理解文化差异
在进行旅游翻译时,译员应当熟捻中英文两种语言与文化的差异,利用合适的翻译策略,提供高质量的译文,为旅游业对外开放与发展搭建一座沟通中西方的桥梁。
四、总结
展望未来,入境游前景广阔。本文对旅游景区中的翻译问题进行了调查、分析和研究,并提出了相应的对策。希望本文能引起相关旅游企业和主管单位的关注,对提高景区中的翻译质量有所帮助。
(作者单位:长春工业大学)