国外地名翻译方法介绍
2016-10-10王龙祥金昱洋罗辉
■王龙祥 金昱洋 罗辉
(61206部队辽宁大连116023)
国外地名翻译方法介绍
■王龙祥 金昱洋 罗辉
(61206部队辽宁大连116023)
国外地名翻译在测绘生产中虽然所占比重较低,但翻译起来需要大量的外文资料,并且需要掌握一些规律。本文根据制图生产任务翻译过程中总结出的经验,从五个方面介绍一下俄文和英文翻译的方法。
地名翻译
在测绘任务数据生产过程中,用到较多外文资料,需要地名翻译,本文根据制图生产任务翻译过程中总结出的经验,介绍一下俄文和英文翻译的方法。
1 地名概念
地名:人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名:地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名:地名中用来区分地理实体类别的词。
2 地名译写原则
外国地名译写需要遵循的基本原则有:
(1)“名从主人”。地名翻译应以每个国家的官方语言为地名发音的标准,并采用各国自己出版的最新地图资料为母本进行翻译,本国以外的其他语言资料只可作为参考资料。例如,俄罗斯地名翻译必须以俄罗斯出版的最新地图资料作为母本,以俄语作为地名发音的标准。
(2)“统一规范”。为纠正译名当中出现的名称混乱现象,地名译写必须遵照《外国地名汉字译写导则》,尽量做到用字规范,统一译名。
(3)“约定俗成”。译名中,除规范化译名外,有些地名从历史上沿用下来已被人们所熟悉并广为使用的译名,这些地名应沿用。
3 俄文地名翻译的具体方法
俄语对于大部分人来说很陌生,地名翻译需要专业的培训和学习,且需要一定时间的训练才能开始翻译,翻译前分析俄语语言特点,确定拼写方式,重点要掌握地名译写通则、导则,同时要利用好现有资料和网络资源。
(1)查对现有的地名资料,对照官方出版的地图、地名录、地名词典、地名手册以及其他权威文献,核对无误后直接用该译名。
(2)掌握俄语地名常用通名和常用形容词缩写表和俄罗斯常用人名地名译写表,例如“возв.”译为“高地”,“о-ва”译为“群岛”,“Александр”译为“亚力山大”。
(3)确定译写方法。翻译可采用音译、意译或两者相结合的方法。音译即用发音近似的汉字将俄文翻译过来,意译是根据俄文本身的意思进行翻译,一般遵循专名音译,通名意译的原则,具体不同语种翻译应根据《外国地名汉字译写导则》确定译写方法。
(4)初步翻译。确定译写方法后,音译时根据俄文字母读写规则和《译音表》,俄文是表音文字,音译时直接查对《译音表》,意译可直接查俄文词典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”专名音译为“博洛杰基特”,“Гора”意译为“山”,因此翻译为“博洛杰基特山”。
(5)确定最终翻译。多方求证,有些俄文音译和现有资料出现矛盾,有些俄文勉强译出,不能确定时要经过多方求证,利用互联网登陆俄罗斯一些官方网站进行查询。例如,“имени ленина”经查阅资料,имени意思为“以……命名”,在俄国地名中,人名以二格形式出现在имени之后,翻译时人名恢复主格并酌情加“村”,“镇”等通名。因此,译为“列宁村”。
4 英文地名翻译的具体方法
英语是国际通用语言,大部人都接触过英语,翻译相对简单,但英文不是表音文字,翻译前要掌握英文的读音,翻译时要重点掌握一下几点。
(1)区分音译和意译,通常专名音译,通名意译。例如,“rive”作为村庄名称应该音译为”里弗”。
(2)音译,首先查常用人名译写表,常用通名和常用词汇的固定译法,避免同一个单词不同译法。例如,“black”译为“布莱克”,“fish”译为“菲什”。其次查译音表,如果不知道音标,可以通过网上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”译为“达哈丁尼”。
(3)对于既没有音标,网上又搜索不到的,可以根据发音规则去译写,例如:“Flint”译为“弗林特”,Stone是“斯通”。
(4)特殊译法尽量积累掌握,平时多查阅出版地图和文献资料,经常登陆该地区官方网站查阅,例如:“makenzie”译为“马更些”,例如:一些地区村庄、机场、河流可能同一个单词,译写时注意一致性。
5 存在的问题举例
(1)在收集到的资料中,有些资料由于年代较久远,在音译时采用的字与最新的译音表存在差异。如图1(a)和图1(b)地名发音差不多,但由于前者用字不规范,依据新译音表采用图1(b)的地名。
图1 (a)
图1 (b)
(2)在使用译音表时,“叶”“弗”用于译名的词首,“耶”“夫”用于译名的词尾。如图2,应译为“加尔基恩斯科耶”。
(3)辅音字母组合的特殊发音要掌握,例如зш,сш发ш音,дс,тс,цс发ц音,如图3的“охотск”译为“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。
图2
图3
(4)在自然地理实体和行政区域名称中,表示方位东西南北的形容词意译。但当地名中只有一个表示方向的词时,则音译,如“западный”在俄语中意思为方位西,音译为“扎帕德内”。
(5)在加拿大地区,很多村庄,机场以附近的河流为名称,此时我们需要将通名专名化,即将“river”音译为“里弗”,故村庄、机场名为让·玛丽里弗。
6 结束语
笔者在翻译过程中,不断遇到各类问题,对于同一地名不同资料有不同译法,同一发音字不相同,通过此次翻译任务的训练,笔者总结认为,国外地名的汉字译写的统一和规范很重要,翻译时一定要多查阅资料,多方求证,平时多注意积累,力求地名译写规范统一。
P281[文献码]B
1000-405X(2016)-5-483-1
王龙祥,助理工程师。