《圣经》典故对英语语言文学的意义初探
2016-09-29关琦
关琦
摘 要:《圣经》作为基督教的经典,同时也是西方文学的源泉,它对整个西方社会的经济、文化以及政治都产生了重大影响。我们可以从英语语言文学中找出与《圣经》有关的诸多典故内容。这是因为后人经常将《圣经》中的典故进行重新编排使之成为英语文学写作的依据。本文即针对此种情况,从对《圣经》典故中词句的引用、感情色彩以及价值观念等多个方面分析其对英语语言文学的影响。
关键词:《圣经》;英语语言文学;文化价值;典故
中图分类号:I106 文献标识码:A收稿日期:2016-03-29
英语语言文学是英语学习中的重要组成部分,而优秀的文学作品对英语语言的形成产生了深远影响,文学是语言的一部分,宗教是一国语言与文化的源泉。
《圣经》作为西方宗教经典作品对英语语言文学产生了巨大的影响。英语语言文学的学习需要以《圣经》典故为依托,只有这样才能更加深入、全面地理解文学作品的精髓,我们才能更好地接受西方文化,灵活运用这些思想,能为英语语言文学的学习打下坚实的基础,促使学生更加深入地了解和吸收西方文化。
一、《圣经》的来源
《圣经》作为基督教的经典作品,是基督教教义思想汇聚的结果。因此,《圣经》的来源与基督教之间存着密不可分的联系。耶稣最早创立基督教,自耶稣被钉在十字架上之后,其众门徒就开始传播基督教教义,从此以后,这一教义就在亚欧大陆上传播开来。基督教的教义思想对西方文化的形成与发展起着重要的作用。发展到今天,我们在指代西方文化与文明时,依旧想到Christian Civilization这个词语。
至今《圣经》已经成书有1600多年,而其作者也有40多位。这些作者分别是不同时期、地位及身份的人。可以说,《圣经》是一部包罗万象的百科全书。
《圣经》在西方人生活中的影响力远远不只我们了解到的圣诞节。在西方人的信仰中,无论是呱呱坠地的婴儿还是功成名就的成年人,都需要走进教堂接受牧师的洗礼。在西方国家一些尤为忠实的信徒仍然会保持着每周做礼拜、不断忏悔的这一信仰作风。可以说整个西方世界都受到了《圣经》所带来的思想教育及熏陶,从而形成了浓厚的教义氛围。
二、《圣经》对英语语言文学的意义探析
《圣经》一书中叙述了从太初创世到罗马传教的整个过程,这部鸿篇巨制中包含着荒凉时期的美丽传说、硝烟弥漫的部落战争、古老国家的动人诗作以及缠绵悱恻的男女情爱等,其中他乡流浪的艰难跋涉、牧歌洋溢的田园风景以及先知圣人的声名鹊起等形成了一幅幅形象生动的画卷、一个个动人的故事。这些绮丽优美的故事在《圣经》中可谓是数不胜数。
对于英语语言文学的研究者而言,《圣经》中的典故是他们进行分析的主要对象,整个西方英语语言文学的形成无疑是伴随着《圣经》的重大影响而发展的。
1.为文学作品的创作提供丰富的素材
《神曲》有很大一部分是借鉴了《圣经》中的诸多典故,以至于很多学者都会发出这样的感慨:“不看《圣经》就看不明白《神曲》。”还有些学者曾经对《神曲》这样形容,它是“圣经式的诗歌”。
同时,以《圣经》作为题材的还有著名作家弥尔顿三部长诗著作《失乐园》《复乐园》以及《力士参孙》。在《失乐园》中,作者主要讲述的是《圣经》中亚当与夏娃偷吃禁果这一典故。虽然《圣经》中记载的是蛇诱骗夏娃偷吃禁果,而《失乐园》中诱惑夏娃偷吃禁果的是撒旦,但无论从故事情节还是从人物形象上看,都没有对《圣经》中的典故做出较大的改动。
可以说是《圣经》典故成就了更多的文学作品,让这些作品中包含着令人们所喜爱与接受的宗教文化,成为流传至今的经典。
《圣经》为文学创作提供的素材丰富多样,同时,这些素材也在潜移默化中影响着人们的生活习惯、思维方式等。《圣经》也作为学习资料,使得作家用此种故事传说来构造出属于自己的经典巨制,比如托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》、班杨的《天路历程》等。这些作品借鉴了《圣经》中的诸多典故,也正是由于这些典故的融入,才铸就了知名度如此之高的文学作品,也才使得这些作品被世代人青睐而成为流传至今的经典。
许多英语文学作品也会选取《圣经》中非常具有典型意义的典故拿来使用。比如在《圣经·创世纪》中,耶和华首先用尘土创造出了亚当,在此之后从他的身上取出来了一条肋骨,又将肉合起来,用这根肋骨造成一个女人——夏娃。在英语文学作品中,我们就经常能够看到“亚当的肋骨”这一说法来指代女人。
莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中就将此典故引用在内。还有人在研究了莎士比亚的作品之后惊讶地发现,他的每部作品中引用《圣经》典故的次数平均高达14次之多。
2.丰富英语词汇的意义
在英语中,很多英语词汇也来自于《圣经》。比如seminary(神学、发源地)、beautiful(美丽的)、tune(曲调、协调)等。还有很多词语是因为《圣经》而出现了不一样的象征意义。比如goat和sheep,耶稣在传道布教时曾这样对他的门徒说:“And before he shall separate them one from another,as a shepherd divide his sheep from the goats.”尽管goat和sheep一个是指山羊,一个是指绵羊,但是由于《圣经》中耶稣的这句话使得这两个词的意义就发生了变化。sheep在英语中经常用来指代好人,而goat则常常用作坏人的代名词。
由于《圣经》典故而使英语词语产生意义变化的词语还有很多,这些词语在英语语言的运用中具有替代不了的重要意义。
“Rebuild the tower of babel”:重筑巴别塔。该词语出现在《旧约·创世纪》中,大洪水过后,天下人所讲的语言都是一样的。他们在向东迁徙的时候,在希纳尔这个地方遇见了一片大平原,于是他们商量着建造起一座塔顶通天的塔来为后世留名。由于天是上帝所居住的地方,上帝对人们的行为感到非常不悦,他就使人们的口音变乱,人们之间彼此语言不通无法进行交流,就建不起高塔了。而在当今社会日益频繁的跨文化交流与翻译活动又常被称之为“重筑巴别塔”。
“Olive”:橄榄枝。在洪水上涨期间,诺亚带着他的子孙乘着方舟在大海上漂泊。洪水渐渐退去之时,诺亚放飞了一只鸽子,想要看看洪水从地球上退了没有。但鸽子却因为找不到落脚的地方而又退回到了方舟之上。诺亚又等了七天,他将鸽子再次放飞,鸽子这次是在傍晚回来的,并且口里衔着一枝新摘的橄榄枝,由此诺亚便推测到洪水已经退去。而英语中经常会将橄榄枝看作“和平”的象征。
3.对文学作品中价值观念的影响
我们都知道《圣经》中提倡望德、信德和惩恶扬善,培养对人和神的爱。因而在《圣经》的典故之中经常会看到非常鲜明的批评与赞扬的倾向。《圣经》中永恒的主题便是信、望、爱,而“爱”也是其中最大、最重要的主题。这里所指的“爱”并不单单是指男女之爱,其中还包含着亲人之爱、民众之爱以及对神明的爱等,这种爱是博大的。在莎士比亚的经典作品《罗密欧与朱丽叶》中,其所彰显出的价值观念即是《圣经》中所倡导的“用爱宽恕一切、用爱化解一切”的思想:从罗密欧与朱丽叶两人的相爱再到教父善良的帮助,最后两大势不两立的家族得以和解。
在《圣经》典故之中还有一些非常生动活泼的语言,用以非常贴切地形容其所要描述的事物,从而体现出事物所具有的深刻含义。
《圣经》中许多的语言都富含有一定的感情色彩,在运用这些词语时,能够在很大程度上避免叙述故事或描写事物时所造成的单调性或者严肃感。也正是由于《圣经》中出现的这些词语所具有的独特表达效果,才能够使得作家在创作中采用如此充满感情色彩的词语来进行文学作品的创作。
在《哈姆雷特》这部名著中有这样一句话:“Let me not think on frailty,the name is woman!”这句话可以翻译为:“令人想不到的,柔弱的,你是女人。”在《圣经》中,夏娃通常指的是“众生之母,也是生命的谐音”,这样的翻译最早来自于《圣经》中的典故:女人是男人身上的一根肋骨。莎士比亚将这一典故巧妙、灵活地运用在其创作的《哈姆雷特》戏剧的台词之中,这一句话是哈姆雷特本人的陈述,他对母亲的行为感到无奈——在父亲死后的一个月她就嫁给了夺取父亲王位的叔叔,这无疑使人想起《圣经》中所说的“女人,脆弱的本质,最终都将走向堕落,带上罪恶的本质”。
三、总结
综上所述,本文对《圣经》的历史来源进行了简单的说明,探析其对英语语言文学的意义与价值,主要从三个方面进行了分析,《圣经》中的典故为文学创作提供了丰富的素材。
纵观英语国家文学史的发展脉络,引用《圣经》中典故的鸿篇巨制非常之多,为繁荣西方文学做出了巨大贡献;同时,《圣经》典故中出现的词语,丰富了英语词汇的意义,同时,这些词语也因为出自《圣经》而在运用时被赋予了某些象征意义;《圣经》典故中的很多价值观念也对英语文学创作产生了非常重要的影响。
正如儒家思想对中国文学的影响一般,《圣经》典故也对英语文学产生了不可估量的影响。《圣经》中不仅仅“催生”出了一个个具有深远意义的故事内容,在对英语词汇不断丰富的同时,也在影响着西方人的思维方式、生活习惯以及政治观念等。因此,不断加强对《圣经》典故的学习与理解,这对研究英语文学及语言而言都具有非常重要的意义。
参考文献:
[1]苏桃红.分析《圣经》典故对英语语言文学产生的影响[J].参花, 2014,(14).
[2]李紫瑶.《圣经》典故对英语语言文学产生的影响探讨[J].青年文学家,2015,(15).
[3]彭宣红.从文化视角看《圣经》典故的翻译[J].南昌教育学院学报,2013,(8).
[4]高建红,蒋秀青.大学英语教材中《圣经》文化的渗透与英语教学[J].海外英语旬刊,2010,(9).
[5]许 菁.试论《圣经》典故对英语语言文学的启示和影响[J].唐山文学,2016,(1).
[6]陈树平.《圣经》典故对英语语言文学的影响[J].鄂州大学学报,2014, (11).
[7]李树娟,李伟丽.《远大前程》译本加注对比分析[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2007,(S2).
[8]张 叶.《圣经》典故翻译对中英文学的影响[J].湖南城市学院学报,2004,(5).