APP下载

翻译教程编写问题研究
——以日汉被动句的翻译为例

2016-09-18吴晓洁华东师范大学外语学院上海200241

天津中德应用技术大学学报 2016年4期
关键词:教程例句被动

吴晓洁(华东师范大学 外语学院,上海200241)

翻译教程编写问题研究
——以日汉被动句的翻译为例

吴晓洁
(华东师范大学 外语学院,上海200241)

选取8本面向本科日语专业学生编写的日语翻译教程,以其中关于被动句的翻译的章节为例,从标题与内容不一致,编写体系源语和目的语颠倒,译例单一,例句来源不明这四个方面指出了编写上的一些问题,并提出了相应的修改建议。

翻译教程;教材编写;被动句;日语

日语专业已经成为国内开设外语专业院校中,招收学生数第二多的外语专业。这些年来日语翻译教材的数量也在不断增加。笔者分别在电商网站当当、京东以及亚马逊以“日语翻译教材”为关键词搜索图书,得到的结果依次是105条,94条和74条。这当中包含了各种用途的教材,例如翻译资格考试证书的参考教材,专业领域的日语翻译教材等等。但与此相对的是学术界在该领域的研究非常不充分,还有很大的深入空间。尤其是面向日语专业本科生的教材,这些年层出不穷,从发行量来看,占翻译教材一半以上比重。如此大的发行量意味着受众者多、影响大,因此更具有研究的价值。笔者在通过比较分析8本教材中关于被动句的翻译一节,指出一些翻译教程中的问题。

当然也有很多高质量的教程出于不同的编写理念,也就没有出现被动句另立章节的情况,所以这种教材不列入考察范围。笔者选择的教材均为以日语专业本科学生为主要对象编写的。所选教程列表如表1(1)。前两本教程出版于20世纪80年代,与后面几本教程在时间上跨度较大,意在从历时角度观察、发现翻译教程编写中出现的问题,看一看后人在前面的基础上传承了哪些部分,又是否有创新和与时俱进之处。整体上,8本教程基本是以从词语到句子,再到篇章为纲目编写,在篇章部分收录了科技、文学作品、法律、商贸、新闻等不同方面的文章。除D 和H以外,其余6本均在绪论中编入了翻译的定义、特点、历史、翻译素养等方面的知识。此外,8本教程中,D教程与其他相比在编写体系上稍有不同,该教程除最后一章「翻訳実務」以外,前面三章都是以专题形式编写的,独具一格,它的特点在于“本书组织教学内容的视角不同于本科教育中的‘国语’研究视角,而是更倾向于作为外语的‘日语’研究以及‘汉日对比’研究的视角。也就是说,避免泛泛的无针对性的分类,突出了日语和汉语存在较大分歧的领域,即出错率较高的领域,而略过那些日语和汉语相似性较高的领域”。

在有关被动句的章节中,这些教程采用的编写体系可大体分为两类。一类采用日语或汉语各自语言学中从语义角度对被动结构的分类方法(即感情色彩是褒义,中立,或贬义),这些教程分别是B、E、G、H,共4本。另一类以形式上是否对等划分大类,即源语被动结构在翻译为目的语后,同样是被动结构,还是变为主动。使用这种体系的教程是A、C、F,共3本。L教程因为采用专题的形式,在关于被动句的一节中虽然呈散点式,但因为该教程侧重汉日对比,因此也可纳入形式对等的编写体系中。因此,两种编写体系各自都是4本,在数量上处于对等状态。两种编写体系各有长处,采取语言学体系的教程对译出语的描写比较具体、完善,对学习者的消化理解有很大帮助。采用形式是否对等这一体系的教程,可以看作是在前一种编写体系的基础上加以整理,使得条理更清晰,帮助学习者更好地记忆。然而,各放异彩的同时也有缺陷。采用形式对等体系的,容易给学习者造成规定性的错误印象,落入了规定性翻译的窠臼。采用语言学体系的概括性不强,读完整个章节以后给人一种混混沌沌的感觉,不能很快应用于实践。“现在新编的一些中译外教材,作者在讨论‘是’字句、‘把’字句等特殊句型的翻译时虽不惜笔墨,具体而微,但读后给人的印象却是杂乱、零散、不得要领”。(2)可见这种“感觉”并非只是笔者本人特有的感性体验。

表1 对象书籍表

一、标题与内容不一致

8本教程中6本的章节标题使用的是“被动句”(其中一本用日语编写,用的是「被動文」(3)一词),1本使用的表述则是“被动语态”,另有1本则是兼用了“被动语态”和“被动句”两种表述。各教程的章节标题列表可见表2。

从表2可见,除了E教程以外,其余7本教程的标题均明确写着“被动句”,然而这些章节里面的例句,却并非全部都是真正的“被动句”。

例如:

(1)これは温間鍛造と呼ばれる加工法である。

表2 各教程相应章节的标题

这就是称作中温锻造的加工方法。(A:57)(4)

(2)樹木にかこまれて処々に散在している農家はひっそりして、かたこその響も聞えて来ない。

原译:零星分散的农舍被丛林包围着寂静无声。

改译:丛林环抱着零星分散的农舍,周围寂静无声。(B:151)

(3)在一些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换……

他呆呆地望着放在桌子上的钱,正在考虑要不要还给山下先生。

译文:彼はぼんやりと机の上に広げられたお金を眺めていて、山下さんに返すかどうかと考えていた。(F:146)

首先,对句子的划分,现代汉语一般遵循“点号标句”的原则。标句的点号中最具代表性的是句号,日语也是如此。然后,“我们认为:只有被动结构作全句(或分句)的谓语的特殊句子才是被动句”。[1]例(1)中,按照句子层次分析法,「温間鍛造と呼ばれる」充当「加工法」的定语,在全句中不占据谓语的位置。例(2)中的被动结构所在的位置是虽然是谓语,但却是分句的谓语,因此要说被动句,最多只能说「樹木にかこまれて」这个分句是被动句。例(3)「机の上に広げられた」类似例1,也是定语成分。但是,所谓“被动句”指的是表示被动意义并以被动结构作谓语的句子,上述三例均不属于被动句。上面三个例句的主干都是主动结构,应该属于主动句。

也许例(3)的教程编者已经意识到这一问题,因此教程里写的是“被动式转换”,而这也恰恰揭示出另一个问题——编者并未厘清“被动式”和“被动句”的概念。张志公[2]认为“主语是受动者的句子叫做被动式句。”梁东汉[3]65把“被”字句称作“表示被动关系的一种格式”,即“被动式”。这种句子格式指,既包含一个被动意义的动词又具有形式标志的句子结构形式。王力[4]认为“谓语所叙述的行为系施于主语者,叫做被动式。换言之,凡叙述词所表示的行为为主位所遭受者,叫做被动式。”可见,“被动式”和“被动句”基本等同,只不过“被动式”是从格式角度来说的,“被动句”则是从句子角度来说的。既然如此,上述三例的被动在语法上该算作哪一类呢?在编写教程时又该以哪种称谓作为章节的标题呢?

笔者建议使用“被动结构”这一表述。被动式和被动结构属于不同的层次和平面。只有当被动结构在一个句子中充当谓语时,它才成为被动式。李临定[5]指出,“被”字结构可做定语、宾语、状语、主语以及其他各种名词性成分。因此,例(1)的「温間鍛造と呼ばれる」,例(2)的「樹木にかこまれて」,以及例(3)的「机の上に広げられた」都是被动结构。

除了“被动句”这一表述之外,教程B和E还用了“被动语态”的字眼。说起来,“语态”也是个舶来品,赵元任《汉语口语语法》(1979),黄伯荣、廖序东《现代汉语(下册)》(1988)、王力《汉语语法史》(1989)这些本土学者的汉语语法专著中均没有出现“语态”的表述。王力[6]认为:“voice这个名称在西洋现代已经不适用了(因为没有屈折形式来表示);至于中国更不必用‘态’字,索性叫被动式就是了。”编者将“语态”加在汉语的头上,恐怕是受到英语语法的惯性影响。退一步说,即使搬用英语那一套语法体系,问题就又回到上面:不充当谓语成分的被动结构还能称之为“态”吗?答案自然是否定的。

综上所述,无论“被动句”还是“被动语态、主动语态”的表述都出现了文不对题这一矛盾。这背后其实隐含着编者们对语言学知识的学习不够仔细,关键概念含混不清,在编写教程时语言表述和例句的选择有失严谨的问题。针对这一矛盾,笔者认为有两种解决方法。一是沿用“被动句”的标题,将例句全部换为被动结构充当谓语成分的句子,这样一来就名正言顺了。但弊端是增加了收集例句的难度,可操作性不强,而且减少了例句的多样性,比较单一。第二种方法是不换内容,换标题,建议使用“被动结构”这一表述。这样不仅仅是符合语言学上的要求,秉承严谨治学的态度方针,更可以使编者放开手脚,不管被动结构是否充当谓语成分,都可以拿来做例句。

二、体系反客为主

前面已说过8本教程在关于“被动句”这一章节中,编写体系整体上分为两种,第一、形式是否对等,第二、语言学。不管哪种体系,相同之处是都是其讲解的出发点必须是译出语,归宿点是译入语。也就是说,日译汉教程应该遵循日语语言学中对日语被动句的分类方法(当然,像类似于D教程那种专题形式,则不在此谈论范围之内),讲解日语的被动结构如何翻译成汉语,汉译日教程则反之。但笔者发现了违背这一常识的做法。教程G和H都是汉译日教程,而该章节的主体内容却完全按照日语被动句的语法分类来编写,反客为主,让汉语跟着日语走。其编写体系如下所示。

教程G:

一、一般被动句

1.有情主语句

(1)直接被动句

(2)间接被动句

あ自动词构成的间接被动句

い他动词构成的间接被动句

(3)所有者被动句

2.无情被动句

(1)主语是动作的对象,动作主体不提及或为某一类人

(2)句子一般为有关自然现象、灾害的描述

(3)句子一般为对于客观事实、事物状态、属性的描写

(4)句子主题由「によって」引出,内容多为叙述某一事物的属性

二、使役被动句

1.由“被动+使役”的方式……

2.由“自发态+使役态”构成……

3.由“尊敬态+使役态”结合……

三、特殊被动句

1.表示委婉断定被动句

2.译为主动句

3.被动式习惯词语

教程H:

A.直接的な「被害」「受益」を表す文

B.間接的な「被害」を表す文

C.施事補語が現れない文

D.簡略化被動文

E.曲な断定

F.被動文を因果関係に

G.自発

从上述两书所使用的术语可以看出,很明显其体系基本遵循的是日语的一套被动句分类方法(且不论本身在分类和表述上多处有错误)。既然教程旨在讲解汉译日的方法,那么很自然地,汉语被动句应该成为探讨对象的起点,而不应该一开始就套用目的语的分类体系。这跟标题的错误类似,也是犯了让“客人”当“主人”的错误。退一步讲,即使站在句子意义的角度上,不能断言汉语的被动句不可以使用这些术语,但问题在于国内语法学家并未使用这些术语名词。例如上述两部教程中所使用的“直接被动句”、“间接被动句”。因为“直接-间接被动句的区分自从生成语法早期对日语的研究就突显出来,但并没引起汉语句法研究者的足够注意”[7]。

除此之外,C、E、F、G、H这5本教程虽然在体系上没有出现反客为主的错误,但却出现了将不是被动句的源语句子放在了讨论对象之中的情况。例如:

1.壁に頭を強く打った。/头被墙撞了一下。(C:54)

2.现在,在夹金山上,人们为纪念当年红军的这一壮举,树立了一座金色的纪念碑。《我的父亲邓小平》

译文:今日の夾金山には、当時の紅軍の壮挙をたたえる黄金色の記念碑が立てられている。(E:86~87)

3.日本流传着不少有关中国的典故。

译文:日本では、中国の故事来歴がいろいろ語り伝えられている。(F:145)

C是日译汉教程,所属章节的标题是“日语被动句的翻译”,但上面所列举的部分实则是“日语非被动句的翻译”。F是汉译日教程,所属章节标题是“被动句的译法”,但是上面列举出的部分实则是“主动句的译法”,或者说是“译为被动句的方法”。那么既然是“主动句”,为何要插在“被动句”的章节中呢?从与标题呼应的角度来看,这些例句显然是安错了“家”。要论这个问题的解决方法,就和上面说到过的标题的选定问题一样,要么剔除文不对题的部分,让那些迷了路的例句回到正确的家;要么进一步改进标题——被动结构与主动结构的转换,不过缺点是标题显得非常臃肿,且不完全符合正文主体的内容,有失偏颇。

但是站在以内容为主体的角度来看,出现上述“文不对题”现象的教材,表现出更明显的对比语言学的倾向,既然这样,那么将主动结构纳入被动结构的章节中来,就无可厚非了。因为不同语言之间不对等的情况是普遍存在的,翻译教程自然不能避开,有些教程反而更多处理的就是这些不对等现象。有些学者提出将翻译教程合二为一的观点,即将汉译外教程和外译汉教程合为一体,而不是按照传统做法分开讲解、分开出版。理由是理论是相似的,而且普遍存在不对等的现象,将两个方向的翻译教程合二为一可以有效节约资源、节省精力。这一对策在处理我们这里提到的问题时,应该是行之有效的。

三、译例单一,对培养翻译观的重视不足

8本教程都有译例。为什么翻译教程需要译例?因为译例作用很大。第一,用来论证译论的可信度;第二,用来阐释翻译技巧和方法的实用性;第三,启发读者发挥自己的想象力和创造性。前面已经提到以形式是否对等作为划分体系标准的教程,由于过分强调形式上的对等与否往往会产生一些弊端。其具体表现在第一,译例简短单调,往往是一句原文对应一句译文的形式;第二,对自动词被动句的看法不够全面。

首先,关于例子简短单调、一对一的问题,我们可以先看一个例子:

日语句子是被动句,译成汉语仍然是被动句。

1.受动者受害、不希望的事。例如:

①あの人は救急車で病院に運ばれた途中に死んだそうだ。/听说他被救护车送往医院的途中死亡了。

③寝台券を買ったが、隣の赤ちゃんに泣かれて、一晩中眠れなかった。/虽然坐的是卧铺,但旁边的婴儿哭闹,整晚都没有睡好。(5)

2.要突出受动者,主语多为有感情、生命的人或动物。例如:

①森田さんは学部長に任じられて以来、その期待に負けないように頑張っている。/森田被任命为系主任以来,为了不负众望努力工作着。

③私は当たり前のことをしただけで、いいお母さんとか周りの人たちに言われたくないのだ。/我仅仅做了我应该做的事情,并不想被周围的人说“真是一个好妈妈”之类的话。(C:53)

接着笔者试译原文,全部没有采用被动句的形式,在没有语境的前提下依然是说得通的。说到语境,也是翻译教程中谈句子翻译时经常陷入的困境,这个问题不仅限于日语。由于英语界已有很多研究,在此不再论述。

1.听说还没到医院,他就死在救护车里了。

2.虽说买的卧铺票,可旁边的婴儿哭得我一宿没睡好。

3.森田就任系主任之后,为了不负所望,拼命工作。

4.我只是做了我该做的事,不想听旁边的人说什么我是个好妈妈之类的话。

不仅是个别翻译教程内部缺乏对培养翻译意识的重视,对比几本教程后会发现,对于某些特殊句型的处理,教程都是一边倒,没有一本教程往前一步走。比如,日语被动句中有一些自动词的被动形式,具有强烈的受害意味,在日语中叫做「間接受身」。8本教程中有3本(C、D、G)翻译教程的处理方式是这样的:

1.明日試験があるが、友達に来られて、何も復習できなかった。

虽然明天有考试,但因为朋友来了,所以一点也没能复习。(C:53)

2.忙しいのに店員に休まれて困っています。

NG訳:都快忙死了还被店员休息,真没办法。

試訳:都快忙死了还有店员请假,真让人伤脑筋。(D:18~19)

理由是“使用自动词表受害义的被动句在译成汉语时通常不能译为被动句”[8]。但笔者发现并非如此。据史国东[9]64的研究,不表示被动的被字句在近代汉语中是使用的。例如:

1.当日亦着人捕捉,不缘何被他逃回京来。(杨家府演义)

2.今日五更被我起来张时,看见果然是这贼秃,戴顶头巾,从家里出去。(水浒传)[9]66

而且这种形式并非近代汉语之后就没有了。「泣かれる」是这些教程最常举的例子。在CCL语料库检索系统(网络版)中输入“被哭”检索,可以得到下列例句:

1.大家被哭得懵里懵懂。

2.林一洲丫在那儿哭了,并不声明,也不央告,只是哀哀地流泪。戈玲被哭难受了,又无权丧失原则,便到食堂打了份肉菜包子……

3.他哭得天昏地暗,好像五脏六腑都要被哭出来了一样。

4.……那一家里必会有一半个枕头被哭湿了的。

在汉语中,对这种句式我们同意王力先生的看法,即此类句子意念上大致是为了叙述一种不幸、不愉快的事情,或者表示一种对人来说不如意、不企望的意味,为了达此目的,故拿被字句姿态出现而已。与此同时,我们还认为:非被动被字句除了具有表贬义的功能外,加“被”字后整个结构还增出了使主语地位突出,改变句子十点的效果[9]66。可见在自动词被动句的日译汉问题上,汉语并非达不到“形式不对等”的效果。笔者试改译上述两例。

笔者的译文:

1.这么忙的档口,叫店员请假一走,真是麻烦了。

2.明天考试,不成想来了朋友,根本没能复习。

“象其他教材一样,翻译教材也应具有启发性,这有助于学生能力的培养……有些句子或段落可有几种译法,可能都是好译文。因此,教材编者对一些典型例句应给出不止一个参考译文,并对容易翻错的地方加以说明。”[10]可是这些教材绝大多数只提供了一种译法,一对一的形式,容易让学生形成一种错误的翻译观,即以为只有这一种译法是最好的,从而不敢大胆尝试其他译法,以为合乎课本上的规范才算正确,久而久之变得束手束脚。从与日语专业精度教材的对比角度来说,单纯一对一地列举,讲解非常简略,也没有多个译文对比评价,似乎并不能和精度课中使用的翻译教学法产生鲜明的区别,如此失去了独特性的教材,便已失去了其作为“翻译”教材之实。从根本上说,是走上了规定性翻译的歧路。

四、例句的来源

在这8本教程中,只有E教程每个例句都标记了出处。作为一本汉译日教程,E的例句均选自中国的文学作品。其余教程在文中全都没有标注。有的教程为了节省笔墨,没有对每句例文一一加注,而是在教材最后的参考文献中将引用的文学作品列出来。根据惯例,教材编者在选用正式出版物的字词句段时,应该注明出处。这不仅有助于读者进一步学习时查阅,而且在一定程度上起到监督编者的作用。当然无论有无出处的标注,翻译教程切忌拿译文当例句,其原因和不良影响是不言自明的。但是在阅读了一些翻译教程之后,笔者发现一些译出语的句子被拿来当做译入语的例句一用再用。教程G就是如此。教程G是汉译日教程,却直接引用了日译汉教程的例句。做法是把引用书的例句和译文颠倒一下顺序,原书的源语(日语)在教程G里变成了目的语,原书的目的语(汉语)在教程G里变成了源语。笔者虽然没有找到所引用书籍的原版(即陈岩《新编日译汉教程》,大连理工大学出版社,1990年),不过在此书的第二版(即陈岩《新编日译汉教程第二版》,大连理工大学出版社,2000年)中找到了这个例子,发现源语和目的语的顺序与教程G的确是相反的。如果不能确定所引用书籍的源语的确是纯正的日语,那么笔者再次追根溯源,查找到这句日语来自自有島武郎的『一房の葡萄』。这就证明了教程G被引用的教程是无误的,G则犯了主客颠倒的错误。

例句5:我们被年轻的女老师领着进入了教室,坐到了各自的座位上。

译文5:僕たちは若い女の先生に連れられて教場に入りめいめいの席に座りました。(陈岩《新编日译汉教程》大连理工大学出版社,1990年9月)(G:93)

僕達は若い女の先生に連れられて教場に這入り銘々の席に坐りました。

我们由年轻的女老师领着走进教室,在各自的座位上坐了下来[11]186。

相似的例子并不止上面一个。再如日译汉教程F和H中的一个例句相似度极高:

一桥大学建于1875年。

译文:一橋大学は1875年に創立された。(F: 144)

一桥大学建于1875年。

译文:一ツ橋大学は1875年に創立された。(H:87)

然而在另一本翻译教材(日译汉,不在本次考察对象之内)笔者发现了相近的例子,只不过是日译汉的顺序:

一橋大学は1875年に創設され、日本の近代化に大きな役割を果たした。だが一橋の歴史は坦坦たるものではなく、幾たびか危機があり、若槻内閣の時緊縮政策によって伝統ある予科と専門部が廃止されようとした。

一桥大学创立于1875年,对日本现代化起到了很大作用。不过,一桥大学的历史道路并不是平坦的,几经危机。若槻内阁时,由于缩减开支的政策,决定要废除传统悠久的预科和专门部[11]191。

其他被多次重复引用的例句还见到很多,但碍于精力有限,笔者未能对所有教材的所有例句及其出处展开地毯式检索,一是可以了解哪些例句是教材里的“常客”,即同一个例句被颠三倒四得反复使用。二是需要核对例句是否都是纯正的源语,是不是存在为了证明某个理论,编者自己造了一个“例句”,接着给出自己的译文的情况。但这也是给事实做出一个更确实的数据统计而已,因为相信已经有很多翻译教材的使用者和编写者跟笔者有同样的体验和发现。我们能否在译例的选择上与时俱进,推陈出新呢?能否通过语料库或其他手段多择取几个优秀译文,而不是一句原文对一句译文呢?

“编出好教材是个苦差事,编者条件要求很高,教材的科学性与规范化等要求也很高,教学有不同的目标,不同使用者有不同的要求,所以要编出受较多师生欢迎的教材是非常困难的”[12]。关于翻译教程的编写体系,编者应该立足语言学知识,结合翻译理论和实践的实际,制定出一套妥当、严谨的体系。编写过程中,编者的整体布局能力和专业素养不断受到拷问。这就要求编者在谋篇布局上不仅要整体划分得当,也要注意避免细节之处的疏漏;不仅要精通外语,也要对母语有理性的认识,还应积极主动吸收跨领域的知识,提高翻译素养,不能模棱两可,更不可人云亦云。另外翻译教程作为学习者的指明灯,最高目标是传达翻译理念、翻译意识,译例只是为了达到最高目标的一种手段,切忌止步于译例,被单调的译例蒙蔽了对更高水平的翻译的探索。只有不断提出高要求,才能编写出更好的翻译教程来。

注释:

(1)为叙述方便,后文以编号代称书名。

(2)不管有没有收入特殊句式的翻译方法,都有编者自身的考量,同时也各有利弊。这一话题可以参考王建国《功能翻译理论与我国的翻译教材建设》等。

(3)“被动句”在日文中对应的是「受身文」,此书有多处类似错误,如「被動介詞」,由于出现此类错误的书籍在整体数量上并不多,普遍性较小,因为本文不作详述。

(4)括号内字母为教程编号,阿拉伯数字为页码。下同。

(5)不知是编者的疏忽还是别的什么原因,这句译例本身就不是被动句。

[1]杨宗兵.被动结构不等于被动句[J].古汉语研究,1996,03:44.

[2]张志公.汉语语法常识[M].北京:中国青年出版社.1953:87.

[3]梁东汉.现代汉语的被动式[J].内蒙古大学学报(社会科学),1960,02:65.

[4]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆.1985:87-92.

[5]李临定.现代汉语句型[M].北京:商务印书馆.2011:409-411.

[6]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局.1954:175.

[7](美)黄正德,(美)李艳慧,(美)李亚非著;张和友,译.汉语句法学[M].北京/西安:世界图书出版公司.2013:137.

[8]贾黎黎.日汉笔译教程[M].北京:北京语言大学出版社.2011:19.

[9]史国东.近代汉语被字句结构略探[J].渤海学刊,1994,Z1:64-67.

[10]韩哲.论翻译教材中译例的编选原则[J].上海科技翻译,2004,03:32.

[11]陈岩,(日)山本哲也,于敬河.汉译日精编教程[M].大连:大连理工大学出版社.2014.

[12]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3):38.

[13]刘季春.加强中译外教材的研究[J].上海科技翻译,2003(3):52-55.

[14]谢秀忱.日语翻译方法[M].北京:中国铁道出版社.1983.

[15]周明.日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1984.

[16]李淼,刘青梅.新编日语翻译汉译日[M].天津:南开大学出版社.2008.

[17]王辉.日语翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社.2014.

[18]赵立红.日语笔译教程[M].大连:大连理工大学出版社.2011.

[19]张建华,谷学谦.高级汉译日教程[M].北京:北京大学出版社.2008.

[20]陈岩.新编日译汉教程第二版[M].大连理工大学出版社.2000.

编辑郑晶

On Translation Textbook Compilation Problems——Taking the Translation of Japanese-Chinese Passive Sentences as an Example

WU Xiao-jie
(School of Foreign Languages East China Normal University,Shanghai 200241,China)

This article,by selecting 8 translation textbooks written for undergraduate students majoring in Japanese and taking the sections about the translation of passive sentences as an example,is aimed at pointing out 4 problems,that is,the inconsistency of the title and content,the wrong sequence of source language and target language in the compilation system,monotonous translation samples and unidentified sources of example sentences.Some corresponding suggestions have also been put forward in this article.

Translation textbook;Textbook compilation;Passive sentence;Japanese

H059

A

2095-8528(2016)04-097-08

2016-04-10

吴晓洁(1992),女,河南孟州人,华东师范大学日语系硕士研究生在读,研究方向为翻译学。

猜你喜欢

教程例句被动
新闻语篇中被动化的认知话语分析
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
蔓延
第五课 拒绝被动
挽碧制作教程
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
一绾青絲深,此意最绵绵——古风发型教程