APP下载

进口医疗器械设备说明书的翻译研究

2016-09-12肖伟李国强山东省文登整骨医院山东威海64400威海市文登区外商投资服务中心山东威海64400

智慧健康 2016年5期
关键词:说明书医疗器械译文

肖伟,李国强(.山东省文登整骨医院,山东 威海,64400;.威海市文登区外商投资服务中心,山东 威海,64400)

进口医疗器械设备说明书的翻译研究

肖伟1,李国强2
(1.山东省文登整骨医院,山东 威海,264400;2.威海市文登区外商投资服务中心,山东 威海,264400)

进口医疗器械设备的引进与使用是衡量医院现代化程度的重要指标。而设备说明书翻译的准确性与规范性直接影响着医疗设备在临床使用的效果,甚至会波及患者的生命安全。本文从进口医疗设备说明书的组成结构、语言特色入手,探求设备说明书的翻译技巧,以切实起到指导医院合理使用设备的功能。

医疗器械;设备说明书;翻译技巧

0 引言

作为最具国际性的新兴健康产业,医疗器械行业与现代化医院的发展息息相关。医疗器械设备门类众多,从全自动人体血液细胞分析仪到进行脊柱外科手术、神经外科手术的专用机器人系统,皆囊括其中。我国医疗器械市场的发展潜力巨大,使进口医疗器械设备说明书的翻译的地位愈发重要。在翻译过程中,鉴于医疗器械设备往往与人身健康、生命安全挂钩,因此必须正视责任问题,倘若翻译不准确,将导致医疗设备使用不当,甚至危及患者的生命。

1 进口医疗器械设备说明书的基本特征

科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色[1]。进口医疗器械设备说明书应归于科技英语的范畴,其特征为:严密、准确、客观、精炼。

1.1组成结构

进口医疗器械设备使用说明书的组成结构大同小异,具体构成如下图所示:

表1 进口医疗器械设备使用说明书组成结构

1.2语言特色

(1)专业术语使用频繁。进口医疗器械设备说明书中常使用大量的专业词汇 (狭义指术语,科技英语特有的词汇),既涵盖器械类专业术语,也包括医学类专业术语,半专业词汇也随处可见。专业词汇的合理运用,极大程度上体现了科技英语词汇的客观准确性。如:“siderail”(护栏扶手);“Pelvic”(骨盆的);“Pressure ulcer”(压疮);“ATR (Anti-Trendelenburg) ”(前倾)。

(2)句型特征体现在广泛使用被动语态、多用复杂的长难句和大量使用名词化的结构。如被动语态“The scanning time will be dramatically shortened, to a subsecond level(0.5-0.75sec.)” 译为“扫描时间大幅缩短,甚至可达亚秒(0.5-0.75秒)扫描。”再比如名词性结构“prevention of pressure sores in the pelvic area”译为“预防骨盆区域的压疮。”

2 进口医疗器械设备说明书的翻译技巧

翻译理论大师尤金·奈达认为:“翻译是用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[3]。严复在《天演论》中国强调“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉[4]。”英语和汉语,在语法构成、表达方式上存在巨大差异,要使译文做到形神兼备,译者须根据字、词、句型的特征,采用灵活的翻译技巧进行变通处理。

2.1词语增减法

英汉翻译中最常用的变通手段之一是增、减词法,做到增词不增义,减词不减物,使源语表达更合逻辑、更明确。如:

(1)Siderails meeting the requirements of the new standard…译文:“护栏扶手满足新标准的各项要求……”。

在requirements前面加上“各项”,以此来凸显护栏扶手的强大功能。

(2)The positive charge will possess a strong attractive force to the negative charge of the electrons that are boiling off of the filament. When they hit the target material that is embedded in the anode, X-ray will be produced. 译文:“正电荷对灯丝加热后发射的带有负电荷的电子产生强大的引力。当电子撞击阳极靶面后,产生X射线。”

其中,“target material that is embedded in the anode”减译为“阳极靶面”,而不是“镶嵌在阳极上的目标材料”,使行文简洁专业,符合汉语习惯。

2.2词性转化法

词性转换方式众多,如英语名词、形容词、介词等可转化为汉语动词,英语动词可转化为汉语形容词或名词等。词性转换发生频率最多的是名词和动词之间的转换。

The ERG®system guarantees the patient’s ergonomic positioning with regard to:(1) Maintaining good lung ventilation;(2) Reduction of the risk of pressure sores in the area of the pelvis and shoulder blades… 译文:ERG®系统确保以下几方面的人体工程学定位:(1)保持良好的肺通气;(2)降低骨盆和肩脚骨处压疮的风险等[5]。

划线部分都是名词,但译成中文后,这些词都由名词变成了动词,简洁明了,既明确了各项目的要求,又符合汉语喜用动词的习惯。

2.3语序重组法

为保持语义的逻辑性,需根据具体语境在语序上进行调整,即甘于打破英文的表层结构,依循汉语的行文规范和表达习惯进行重组译文,使译文结构清晰、层次分明地呈现在设备使用者面前。

The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space. 译文:固体加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开固体表面而飞逸到周围的空间中去;这种现象叫做热电子放射;通常,电子管就利用这种现象产生自有电子。

不难发现,此句中的英语的叙述层次与汉语相反,翻译时应对译文的结构进行逆转,根据汉语的衔接手段和行文规范表述。

2.4意义调整法

当直译生涩难懂、易引起歧义时,就需要考虑用意译的策略。意译,是指通过相对自由的表达方式,传达出源语所蕴藏的神韵与精髓。

The construction of the ABB 3XC bed offers a full system of features for facilitating patient mobilization in the safest and most effective way. 译文:ABB 3XC床具有一套完备的系统功能,能以最安全、有效的方式帮助病人活动。

如果采用直译法译成“ABB 3XC床上的结构提供一个功能齐全的完整系统”,效果不理想,应进行意译。

显而易见,清晰明确、翻译精准的进口医疗器械使用说明书,能保证医疗专业人士的医疗效果及用械规范,保护患者的人身安全和生产厂家的利益名誉。译者必须从整体上宏观把握,拓宽自身的专业领域知识面,透彻理解进口医疗器械设备说明书的深层逻辑关系,通过灵活多样的翻译技巧,简洁、清晰、准确而专业地转达说明书的内容,进而提高进口医疗器械设备说明书翻译的效率和准确率。

[1] 武力,赵拴科. 科技英汉汉英翻译[M],西安:西北工业大学出版社,2000.

[2] 刘丽娟,中国科技翻译[J],进口医疗器械使用说明书的显化翻译,2011年第24卷1期:50.

[3] Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: American Bible Society,1974.

[4] 严复,天演论[M],北京:中国画报出版社,2010.

[5] 宁霞,中国知网(CKNI)博硕士学位论文数据库,《ABB公司医疗器械产品说明书》翻译报告,2014年5月:22-28.

Translation Study on Imported Medical Instrument Instructions

XIAO Wei1,LI Guo-qiang2
(1.Wendeng Orthopedic and Traumatic Hospital of Shandong Province, Weihai, Shandong,264400; 2. Weihai Wendeng Foreign Investment Service Center,Weihai, Shandong,264400)

The introduction and use of imported medical instruments serves as an important indicator for measuring the modernization level of a hospital. And the accuracy and normalization of the translation of instrument instructions directly determines the actual clinical result and even affects the safety of the patients’ lives. This paper, beginning with the analysis of the compositional structure and language feature of the instructions, aims to explore the translation techniques of instrument instructions, so that enables the hospital staff to better use the imported medical instruments.

Medical Instruments; Instrument Instructions; Translation Techniques

猜你喜欢

说明书医疗器械译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
爸妈,这是我的“使用说明书”
医院医疗器械维修中存在的问题及维修管理策略
再婚“性福”说明书
欧盟医疗器械法规MDR正式执行
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
北京市医疗器械检验所
北京市医疗器械检验所简介
弟子规