翻译擂台
2016-09-05韩子满
韩子满
饮食是人类生活的重要内容,也是最核心的人类活动之一,因而也是新闻关注的重点之一。综合性的报纸上往往会有饮食方面的报道,会刊登食品、饮料及相关健康问题的信息。电视或广播新闻中也有这方面的内容。有些地方还有专门的饮食方面的报纸、杂志或电视频道。一些英语国家的新闻网站往往还辟有专门的页面,有的就叫做Food & Culture,有的则作为Lifestyle的一个方面。总体来说,饮食也算是新闻报道的重要内容,往往也有规模可观的受众,有些还是固定的受众,他们会定期阅读或收看这些内容。对于中国的英语和翻译学习者来说,读懂或看懂饮食方面的英语新闻报道,理应是学习的目标之一。毕竟,深入的文化交流绕不开饮食问题,饮食问题也体现在文化交流的各个方面。另一方面,通过阅读或收看饮食方面的新闻报道,通过饮食文化来了解英语国家的文化,从而加深对英语语言的理解,这也是英语学习的有效途径之一。具体来说,我们应该了解英语国家基本的饮食观念、饮食习惯、食品及饮品名称,并对英语国家与我国在饮食文化方面的差异有所了解,这样才不仅能理解饮食方面的英语新闻,还能将其翻译为汉语,或是将饮食方面的汉语新闻翻译为英语。目前,有关中餐英译的著作比较多,但系统比较英语国家与我国饮食文化的著作还不多见,相关的教学也比较薄弱,所以译者在翻译与饮食相关的内容时问题也比较多。
新题目
In recent years, there has been a sharp growth in the number of tour operators who offer tours led by expert guides, and such holidays are often enhanced by special access to private collections, or avoid the crowds at the busiest sights by offering out of hours tours.
2016年7月号翻译擂台获奖名单
First Prize Winner (1)
刘施扬
Second Prize Winners (2)
董振邦 王大藏
2016年7月号翻译擂台评点
题目
The nation was enjoying its breakfast last week when the latest food fight broke out. A damning report by a leading obesity charity warned that the low-fat, low-cholesterol message underpinning 30 years of public health advice was plain wrong.
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自英国《每日电讯报》网站(The Telegraph)上的一则新闻,其内容是关于食品中脂肪和胆固醇对人体健康影响的争论。原文中的food、fat和cholesterol都是与饮食相关的比较通用的概念,在词典上很容易查到,也没有特别的文化含义。但对于food fight,参赛者在翻译时不能生硬地按照字面意思去理解。Fat和cholesterol与健康的关系在英语国家已深入人心,但参赛者中尚有人对此不够了解,导致译文出现问题。
首先,问题最多的是对food fight的翻译。按字面意思,food fight应译为“食物战争”,但结合全句来看,这么翻译显然说不通。《现代汉语词典》把“食物”解释为“可以充饥的东西”,通常指固体物,即用来“吃”的东西,不包括用来“喝”的东西,如饮料和汤。但在英语中,food却包括“喝”的东西,《新牛津英语词典》对这个词的解释为“any nutritious substance that people or animals eat or drink or that plants absorb in order to maintain life and growth”。而原文中所说的可引起肥胖且包含脂肪和胆固醇的东西理论上应该包括饮料和汤。此外,汉语在提到肥胖、脂肪和胆固醇时,也不会仅仅说“食物”,更多地会说“饮食”。Fight在这里显然是一种比喻,指激烈的争论,而不是真的战争。因此,food fight可翻译为“饮食之争”或“有关饮食的论战”。对于food fight的翻译,参赛译文的问题主要有以下三类。
问题一 参赛者完全按字面意思直译,译文意思不准确,不符合汉语习惯,还容易引起误解。
例:最近的一次食物战争爆发时,人们正享受早餐。由一个权威的肥胖慈善机构发布的言之凿凿的报告警告民众,公众健康三十年所倡导的低脂、低胆固醇建议实属错误。
评析:参赛者将food fight直译为“食物战争”,给人感觉似乎真的因为争夺食物导致国家爆发了战争。因为在汉语中,“战争”一词用作比喻时,往往指为了某种物质性的利益而展开的比较激烈的斗争,比如“货币战争”。若要形容意见或观点上的争论,往往只用一个“战”字,比如“舆论战”。而原文中的food fight是关于饮食结构中脂肪和胆固醇好坏的争论,参赛者将其翻译为“食物战争”显然不合适。
问题二 参赛者对fight进行灵活翻译,对food进行直译,译文意思不准确。
例:上周爆发了一场关于食物的争议,彼时全国人民正享用早餐。一家很有权威性的肥胖症研究公益机构报道出一条让人大为震惊的消息,该机构警告称三十年来,以低脂、低胆固醇为基本的公众健康养生建议完全是无稽之谈。
评析:该译文把fight译为“争议”,是一种灵活的译法。“争议”的确可以表示因观点不同而产生的交锋,这样翻译意思准确,也符合汉语习惯。但把food直译为“食物”,意思不准确,将其改为“饮食”就好多了。
问题三 参赛者无故增译,译文意思不准确。
例:上周最新美食大战爆发,国家正享受自己的早餐。一家领先研究肥胖的慈善机构发出一项报告。这项报告强调30年以来的基础公众健康建议“低脂低胆固醇”,其实是完全错误的。
评析:该译文把fight翻译成“大战”,是一种比较好的译法。“大战”的中心词是“战”,可以表示“战斗”或“战争”这一本义,也可以表示“争论”“争议”这些比喻义,用在这里没有问题。但这种译法对fight进行了增译,其对应的英文其实是big fight或heavy fight。此外,该译文把food翻译为“美食”,意思也不准确。《现代汉语词典》将“美食”定义为“精美的饮食”,虽然也包含“饮食”的意思,但这个词通常只有在讨论烹饪或是旅游时才会用到,在讨论健康时很少用,特别是很少与“脂肪”“胆固醇”这一类的科学术语同时出现。也就是说,“美食”与原文后一句的内容不搭配。实际上,“美食”对food也进行了增译,其对应的英文应该是delicious food。
Fat这个词理应很好翻译,其作为名词就是“脂肪”的意思。与fat类似,cholesterol也应该很好翻译,作为一个科技术语,其在汉语中只有“胆固醇”这一个对应词。但有些译文还是出了问题,主要表现为不必要的替换,导致译文意思不准确。
例:当这个国家正在享受自己的早餐时,最近的一次食物大战在上周爆发了。一所权威减肥机构发表了一篇带有攻击性的报道,声称在人们心中根深蒂固的低热量、低胆固醇的基础健康常识,在这30年来,是完全错误的。
评析:该译文用“热量”来翻译fat,显然是把fat替换成了calorie,说明参赛者对脂肪在人体中的作用有一定了解。根据“百度经验”,脂肪在人体中的作用总共有六点,其中第一点就是提供热能。因此这种替换有一定道理。但脂肪和热量并不等同,低脂肪的食物一般都低热量,但低热量的食物却不仅仅是低脂肪的食物,还包括含糖量低的食物。另外,原文中的“脂肪”和“胆固醇”都属于食物成分,二者可以并列,但“热量”是食物的功能,不能与“胆固醇”并列。
除了上述与饮食相关的表达法的翻译,还有一些词或词组的翻译也出了不少问题。其中最典型的就是damning一词的翻译。《新牛津英语词典》对这个词有两个解释:一个是“(of a circumstance or piece of evidence) strongly suggesting guilt or error”,即“确凿的;导致定罪的,导致确定错误的”;另一个是“extremely critical”,即“非常挑剔的”。剑桥在线词典对damning一词的解释中有一条,即“a damning report, judgment, remark, etc. that includes a lot of criticism or shows clearly that someone is wrong, guilty, or has behaved very badly”,恰好也包含了前两个解释的意思。根据原文,引发food fight的那份damning report提出了对脂肪和胆固醇的不同看法,同时批评了目前低脂、低胆固醇的饮食观点。但批评不应是报告的主要内容。报告中应该提供很多证据来说明报告起草人的观点,因此,拿论据来说理才是报告的主要内容。也就是说,damning在这里应该是第一条解释中的意思,即“确凿的”。许多参赛者没能准确理解这个词,导致译文出现以下两类问题。
问题一 参赛者采用《新牛津英语词典》中的第二个释义来译damning,译文意思不准确。
例:上周,当民众正在享用早餐时,发生了最近一次的关于食物的争论。一个一流的肥胖慈善组织发表了一份批评性的报告。警示大家,在30年的时间里,以低脂肪、低胆固醇为基础的公共健康建议是完全错误的。
评析:该释义虽然是词典中明确给出的,但用在这个上下文中却不合适。这份报告既然引发了“争论”,还提出了“警示”,就不可能仅仅包含“批评”,还要给出“证据”。参赛者估计是没有注意到上文中的第一个释义,才会出现这样的问题。
问题二 参赛者误把damning看成damned,译文意思不准确。
例:上周,这个国家正享受早餐呢,最新的食物论战爆发了。一领先肥胖症慈善机构发出一份该死的报告,该报告警告道,30年来,公共卫生建议中所提倡的低脂肪、低胆固醇显然是不靠谱的。
评析:参赛者用“该死的”,显然是将damning看成了damned。这两个词分别是damn一词的现在分词和过去分词形式,都单独作为形容词使用,都收入了常用词典。参赛者如果认真一点或是查阅一下词典,就不会犯这种错误。
参赛译文中,对于obesity charity的翻译也存在不少问题。Obesity与charity都是名词,obesity作定语,修饰charity。英语中这种名词作定语的词组,通常只表示定语和中心词具有相关性,但二者之间到底是什么关系,需要根据使用习惯和上下文来判断,并没有一定的规律性。比如China town和China policy,都是用China作定语。在前者中China起描述作用,意思是town看起来就像是中国;在后者中China则表示目标,意思是policy针对的目标是中国。因此二者可以分别译为“中国城”和“对华政策”。回到本期题目,obesity也应该是charity的目标,即这是一个关注obesity的慈善组织,可以翻译为“关注肥胖的慈善组织”,也可以模糊地译为“肥胖慈善组织”。但无论怎么译,有一点可以确定,那就是该慈善组织应该是关注如何改进肥胖病人的健康或是如何防止肥胖,因为肥胖对健康有害,这已经成为当代人的共识。有些参赛者没能正确理解obesity与charity之间的关系,导致译文出现问题。
例:上周,当国民们还在享受早餐时,新一轮食品争论爆发了。一家致力于肥胖事业的领头慈善机构公布了一份爆炸性的报告。报告提醒人们,以低脂作为30年来公众健康建议基础的行为显然是错误的。
评析:该译文用“肥胖事业”来译obesity,意思太含糊。因为“肥胖事业”既有可能指预防或治疗肥胖的活动,也有可能表示肥胖本身值得追求。参赛者在“肥胖事业”前面添加了“致力于”一词,试图将obesity和charity之间模糊的逻辑关系具体化,但这样翻译出来的译文意思仍不清晰,有歧义。
获奖译文的问题要少得多,质量还不错。
获奖译文:当最近一场与食品相关的论战在上周爆发时,全国上下还在尽情享用着早餐。一家主要的关怀肥胖慈善机构发表了一份确凿的报道,警告人们,在过去的30年间,支撑公共卫生建议的核心理念“低脂、低胆固醇”其实是明显错误的。(刘施扬)
评析:该译文把fight译成“与……相关的论战”,准确自然;把obesity charity译成“关怀肥胖慈善机构”基本没有问题;用“确凿”来译damning,意思准确;把underpinning译为“支撑”也没有问题。译文把message译为“理念”尤其好,这个词的常用意是“信息”,但还有一个意思是“a significant point or theme, especially one that has political, social, or moral importance”,也就是“教训,寓意”的意思。原文中的message应该就是这个意思,翻译为“理念”既符合原意,在上下文中也很自然。但把food译为“食品”不合适;用“关怀”来修饰“肥胖”也不合适,因为这个词的宾语通常是人;增译“尽情”一词有些多余,其与“享用”意思重复,原文中也没有对应的词。把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:上周全国上下正在享用早餐时,一场最新的饮食论战爆发了。一家主要的肥胖慈善机构发表了一份言之凿凿的报告,警告说过去30年里支撑公共卫生建议的核心理念“低脂、低胆固醇”完全是错误的。