乐山特色农产品的英语标准化翻译
2016-08-15罗懿
罗懿
乐山是中国优秀的旅游城市,中国历史文化名城,名山、名佛、名人、名城四位一体,亿年峨眉、千年大佛、百年沫若交相辉映,旅游资源品味一流,旅游经济总量连续十年居全省第二位。2012年9,西南特色农产品展示交易中心暨沐、峨、金、马山区彝区农土特产品交易中心正式开业,该中心汇聚了整个西南地区的茶文化、民族文化以及饮食文化,聚集2000多个特色农产品,突出生态、自然、无污染等特点,均是用独特工艺加工而成的精品。2013年乐山市商务局在《四川省乐山市现代农产品市场体系建设的思考》中指出,乐山市是四川省重要的农业经济区域之一,只要农产品的产量和商品销售量在四川省占有十分重要的地位。于此同时,我们了解到,如此丰富的特色农产品还没有标准的英语翻译,这就限制了特色农产品进入国际市场,对海外游客的购买需求造成了障碍。
近日,第五届乐山大佛旅游文化节主会场内,峨眉山茶叶、犍为叶儿耙、五通桥豆腐乳、夹江泡菜、苏稽米花糖等等,几千种特色农产品被摆上展位“亮相”,游客们争相购买具有乐山特色的农产品,一时间“大佛节”成了农产品的盛宴。然而,要让这些特色农产品走向国际市场,让更多的外国游客购买土特产,以促进地方经济的发展,给这些特色农产品取一个响当当的“洋名字”就成了大家要思考的问题。
一、目前特色农产品英文翻译存在的问题
1.1 根据市场调查,乐山的很多特色农产品的英语翻译都存在很多问题。
第一,在这些商品中,约95%的是汉语拼音,其中真正意义上的英语翻译仅有2—3个,采用的方法也是直译法。比如:乐山著名的哈哥兔肉干的英语翻译为“TuRouGan”,峨眉糕直接翻译为“E MEI GAO”等等。特色农产品是乐山的旅游的一大亮点,能让省外以及外国游客更加的了解乐山的饮食文化,历史文化,然而汉语拼音翻译的产品名只不过是一连串的语言符号,不能充分体现乐山的风俗、特色和文化内涵。
其二,乐山农产品企业对商品名称的翻译不够重视。相比商品的英文译名,企业更重视商品本身的外形包装与美观,和商标图标的颜色组合、图像等。其主要原因是农产品的英语标准化翻译术语比较特殊的范畴,难以用简单的翻译方法,企业对于商品的英文翻译的解决方法比较简单,采取企业商号的缩写或者是管理层商量决定的。这样就比较省时省力,然而他们根本就不会想着去应用研究成果。
1.2 造成问题的原因
一方面,农业工业化企业地处乡村,普遍缺少一个既懂农业又懂外语的专业人才。另一方面。土生土长的乐山土特产,想要取一个响当当的又正确的外国名字,一个能让外国人懂得并且不曲解的产品名称的确难度很大,这必须有专业的英文法者针对乐山的特色农产品的英语法医进行专业的梳理和研究。
二、乐山农产品英文翻译的改进策略
要准确的翻译好特色产品,就需要有专业的翻译理论作文指导。比较适合此类翻译的就是英国纽马克的文本功能分类和德国功能目的翻译理论。
2.1 英国纽马克的文本功能分类及翻译法
纽马克是二十世纪英国著名的翻译家和翻译理论家。他提出的文本功能分类及其翻译法为土特产的英文翻译提供了理论基础。纽马克根据语言学家比勒和雅各布森关于语言功能的论述,将文本分为以下的几种类型:表达性文本、信息性文本、祈使性文本、审美性文本、人际性文本和元语言性文本。并且,他指出:严肃文学、权威表达和私人写作归为表达性文本;新闻、报道、教科书等归为信息性文本;广告、宣传、说明书、规章制度等属于呼唤性文本。所以我们的土特产的英语翻译也就属于祈使性文本,也可以称之为呼唤性文本。
纽马克1981年出版了《翻译问题讨论》(Approaches?to?Translation)一书,在书中提出了六种翻译法,其中的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)成为了纽马克翻译理论的核心。语义翻译就是必须要多考虑原文的审美价值。语义翻译的新定义是“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”。这种翻译方法比较适用于表达性文本的翻译。而交际翻译则是译者试图使译文在目的语读者产生的效果等同于原文对源语读者产生的效果。意思就是说,交际翻译更重视目的语的语言、文化,而不是尽量忠实于原文。所以这种翻译法正好适用于我们的土特产的翻译。但是这两种翻译法不是截然分开的,只是它们强调的重点不同而已,所以在翻译的过程中,两者都可以同时存在,可以把它们看做整体。比如说,上海的名菜:红烧狮子头。如果直接用语义翻译是:Lion head braised in brown sauce,这会让外国人认为去吃狮子的头;而直接用交际翻译则是:Stewed pork ball in casserole. 会让他们认为这只是一个很普通的菜,没有想吃的冲动。所以把语义翻译和交际翻译融合到一起:Barbecue Lion Head (Stewed Pork Ball in Casserole), 这样就既说明了这道菜实际的材料,又反映了上海名菜的特色。两者兼顾达到完美的翻译效果。
如果把这两种翻译方法同时运用到我们乐山的土特产的英语翻译中。比如:乐山著名的特产“峨眉糕”,若只用语义翻译:EMei Cake.这会弄得外国人一头雾水,“EMei”是一个地名,怎么和食品联系在一起。倘若直接用交际翻译则是:Sugar Cake.这样的话也不能完全反映出这个特产的特色,没有充分体现特产的地方文化。“峨眉糕”已有近千年的历史,最初以红糖、糯米为原料,称为黃糖糕。至明代工艺配料有重大改进,采用60%的糯米、40%的黄豆磨成粉,加红糖制成,改名黄豆糕,成为峨眉名产。解放后白糖产量增加,改用白糖打糕,改名为白糖糕。1959年注册商标时又改为峨眉糕。所以根据“红烧狮子头”的翻译给我们产生的灵感,我们试想可以把两者结合起来,翻译为:EMei Cake(Cake with nuomi and honey) 这样既不会让读者误解,又体现了峨眉糕的实材。
2.2 翻译应遵循的其他原则
除了上面提到的翻译方法,笔者认为还应遵循下面的几个原则:
2.2.1.翻译应该具有美学的原则。
许渊冲先生曾提出:翻译有“三美”——音美、意美、形美。运用到我们土特产名称的翻译上,笔者认为商品名称就是为了吸引顾客,所以在翻译上就应该首要注意音美,
让顾客能读起来朗朗上口,能够瞬间记住商品的名称,就是我们翻译的目的。其次加强形美的翻译,翻译出来的品名能不能被大众所接受,能不能刺激他们的购买欲望,所以形美也是关键。
2.2.2.翻译应该符合消费者的文化需求
商品名称的翻译应该适应消费对象的文化、习俗。在品名的选择上不但应该符合当地消费者的习惯,还应该符合某一个特定区域的消费者。比如,如果只是在国内销售,那么我们用汉语拼音即可,若要走出国门,那么产品的名称就要符合国外的一些消费理念,让商品能入乡随俗,能顺应当地的文化特色。
三、总结
综上所述,乐山土特产名称的英语标准化翻译,有待于英语工作者通过自身的不断学习,对国外市场的不点了解和分析,翻译出更适合的英语品名,更好的吸引国内外的消费者,使乐山土特产能走进国际市场,以促进乐山经济的发展。