生态翻译视角下《天净沙·秋思》四种译文赏析
2016-08-15肖付良
肖付良
内容摘要:本文从生态翻译学视角出发,从语言维、文化维和交际维等三层维度对《天净沙·秋思》的四种译本进行比较,分析其三维度转换下的整合适应选择度,得出适应度最高的译文, 并对其他诗歌的翻译提供参考。
关键词:生态翻译学 天净沙·秋思 翻译
一、引言
生态翻译学是一种从多维新视角洞悉翻译现象的研究,认为翻译活动即是 适应与选择的过程,翻译方法是语言、文化、交际等三个层面的维度转换即适应性选择转换,整合适应选择度最高的即为最佳翻译。词曲翻译领域涌现过许多精美作品,好的译本应综合考虑词曲翻译过程中涉及的诸多因素,在复杂的翻译生态环境中以整合适应选择度最高的标准进行优化,在译文中实现多层面多维度转换,最大限度传递对等信息。
马致远的《天净沙·秋思》是元曲杰出的代表,历代传诵的佳篇,原文“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠 人在天涯。”以精炼的二十八字寄情于物,通过众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩勾勒出一幅悲凉的秋思意象,将诗人凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。此曲巳有不少学者从不同翻译视角对英译本进行深入探讨。诗人通过枯、老、昏、古、西、瘦六个字将无限愁思自然的寓于图景中,最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀。
二、译本比较与分析
作为一首流传千古的名曲,翻译版本不少,笔者选取其中具有代表性的四个译本从生态翻译学角度进行比较与分析。
译本一
Autumn
Crows hovering over rugged old trees with withered
Vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty village. But the traveler has to go on down this ancient troad, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away
from home. (翁显良译)
译本二
Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westerning, And one with breaking heart at the skys edge.(Cytril Birch译)
译本三
Dried vine (s) ,(an) old tree,evening crow(s) ;(A) small bridge,flowing water, menps home(s) ;(An) ancient road,west wind(s) ,(a) lean horse;
Sun slants west; A heart-torn man at skys end.(叶维廉 译)
译本四
Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn Old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.(许渊冲 译)
以上四位译者都是造诣较高的文学翻译名家,由于译者本身的语言环境、文化背景、交际习惯等不同,同一首词有不同形式的译文,各有所长。译本一翁先生的译文不拘泥于原文形式,采用散文释义原曲,摆脱了汉语词曲韵律的束缚。Cytril Birch 翻译时保留了汉语意象诗意象并置、功能词省略等特有形式,中国意象诗特有的体裁特征得以传播,突破了英语诗歌的常规形式,给西方读者一种新鲜感。译文三几乎完全是逐字翻译, 遵照中国古典诗歌的意象并置特征, 具有模拟真实的感知行为的电影蒙太奇效果,让读者如同与作者置身于同一个空间,进而与作者在情感上取得共鸣。而许的译文则结合了中西诗歌的特点,既保留了原曲的意象,又遵循了英诗惯有的表达方式。下面将从生态翻译学的角度对所选的三个译本在语言、文化和交际三个维度的转换分别加以比较和分析。
1、语言维
语言维层面的适应性选择转换就是指翻译时在不同方面,不同层次上对语言形式进行的适应性选择转换。英语和汉语在语言形式上差异明显。首先,汉语虚词少,通常汉语信息承载量比英语多,原文中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”等几个简单词语就勾勒出一幅意境深远的画面,意境丰富。但英语截然不同,因虚词的多样和句式结构的复杂,通常汉译英后难以保持原文简练的句式,但中国五千年文化沉淀出的古典诗词有着特定的形式与内涵,如果仅为了内涵的传递不顾形式,则失去了中国古典诗词独有的形式美。
再者,英语和汉语诗词魅力独特在于句式与节奏(rhythm)兼顾,只是汉诗词的节奏侧重韵,英诗词的节奏则侧重声。中文《秋思》的五个短句句尾都押a的韵,以上四个译本,只有叶、许采取了押韵的手法,读起来颇有原文的韵味,富有节奏,其余两个则稍有欠缺,声韵不明显。由上可见,就语言维角度,上文四个译本中翁在句式结构方面变动过大,Cytril Birch 句子结构传神却内涵欠缺,叶先生的译作押了音韵但内涵传递不够,只有许的译本基本上保留了原诗的形美和音美,又以符合英诗的表达方式翻译,语言简练优美,格律和节奏略胜一筹。
2、文化维
文化维层面的转换是指译者进行语言转换的同时关注适应该语言所属的整个文化系统,即双语文化内涵的传递与阐释。好的译文要能够再现原作的文化风格和文化信息,译者在翻译时必须关注原作本身的语言文化因素,经过适应和选择的转换进行再现,达到最佳的翻译效果。《秋思》富含意象,情景交融,有着其特定的美学意象。前面四个译本中,withered vines,dry vine,dried vine和rotten vine分别为枯藤的不同译法,英语用vine译出藤这一相对具体的概念,枯为一抽象意象,四位译者分别用了withered,dry,dried 和 rotten 进行诠释。因译者的文化背景不同,结尾句“断肠人在天涯”的翻译也做出了不同的阐释, 翁、许的译文强调游子正离家远去的失落和有家不能回的痛苦和对家人的思念之情;Birch 在翻译这首诗时同叶维廉不谋而合,通过一动一静的背景即夕阳缓缓落山与伤心人远离家乡的静态画面,为读者描绘出一个疲倦绝望的游子远在他乡茫然若失、满心惆怅的景象。就文化转换这个层面,四种译本各有千秋,原文的意境和形象都不同程度地得以传达。
3、交际维
交际维层面的转换即译者把选择转换的侧重点放在关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。诗词交际维层面的转换是译语读者能领悟到源语作者的表达初衷,在情感、思想等各方面与作者产生共鸣,因此译者应起到桥梁的沟通作用,准确转换,实现原文作者与译文读者间的有效交际。秋思题眼在“思”,巧妙地将诗人的无限愁思自然的寓于具体意象的图景中,以上译文只有翁、许二位先生用英语对应词home将汉语“思”--作者纷杂交错的思念之情完美再现,能让译文读者很自然就从home一词中体会到那种对家的深深思念之情,因此在交际维这一层面,二位的译文更胜一筹。
三 结语
通过从语言、文化和交际各个维度的比较和分析可以得知,以上四个译本尽管从音、形、意等方面各有所长,但许先生的译文适应和转换考虑更周全,整合适应选择度相对较高。这是因为翻译过程中信息的转换有不确定性,同一信息译者对语言、文化和交际各个维度进行不同的转换,产生的译本也迥异。为了促进中西文化语言的交流,中国的传统文化的进一步传播,越来越多的中国古诗被翻译成英语,生态翻译学提供了一个崭新的视角,为翻译的多样性提供了依据和理论空间。