英语长难句翻译
2016-08-01邵楠
摘 要:对于众多英语学习者来说,英语长难句汉译是一大难点。英语长难句的主要成分往往带有修饰语,错综复杂。而汉语则多用流水句,松散句和紧缩句。并且英语多用被动语态,汉语多使用主动语态。英语长难句汉译要求译者要具备一定的分析能力,从对源语的理解,句子结构和逻辑等方面严格把关。因此,在翻译时,必须要注意调整语序,转变句子结构,转换词性,词意等。本文将从长难句的定义,特点,分析方法和翻译技巧等方面对英语长难句汉译问题做一个简单的概述。
关键词:英语长难句;分析;翻译技巧
作者简介:邵楠(1992.8-),女,辽宁人,吉林师范大学研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
英语句子结构一般为主谓宾定状补,加上从句后,增加了句子的长度,结构复杂,难以理解,因而称为长难句。长难句由于句子结构复杂又冗长,时常给人摸不着头脑的感觉。我们在考研以及平时的练习,工作中都经常遇到长难句,而如何理解并翻译长难句是我们目前最需要解决的问题。因为英语的长难句中包含了各类从句,从句与从句之间的关系也有可能是相互嵌套或并列平行的,外加多种修饰语和插入语,英语长难句自然成为我们翻译的一大难点。
在理解长难句之前,首先要理清句子结构。因为英语句子都有其最基础的结构,主谓宾或者主系表,找出句子的主干部分与相对应的修饰成分,正确理解修饰成分,才能理解前后逻辑关系,从而正确理解句子的意思。其次是对单词,短语及固定搭配的掌握。对英语词汇量,短语,固定搭配等基础知识的掌握是学好英语的基础,如果基础打不好,对于翻译长难句更是难上加难。因此,在理解长难句中,这两点是尤为重要的。
在翻译英语长难句中还值得注意的一点是,英语多用被动语态,而汉语多使用主动语态。我们在平时的英语学习中就能清楚地了解这一点。因为如果按照长难句的语态进行直译,也就是死译,那么将会使句子很难理解,也很难准确翻译。
在英语句子中,会有大量修饰名词和解释名词的部分出现。例如,Li Ming, who comes from Beijing university, which is one of the most famous university in china. Li Ming是名词,名词后面还可能跟有修饰或限定成分,比如 who comes from Beijing university. 这个句子中最后一个成分还是名词,又可能存在着修饰限定成分,which is the most important university in china就是对Beijing university 做出的解释。这样一来,一个所谓的长难句就诞生了。那么,在翻译这种长难句的时候,一定要注意先翻译的先后顺序,并时刻谨记,汉语多用流水句,松散句和紧缩句。因此,译为“李明来自北京大学,北京大学是中国最著名的大学之一”更易理解,也更符合中国人说话的语气。
再比如层层嵌套的从句,没有标点,虽然看起来很简单,但翻译起来却不容易。The cat killed the rat that ate the meat that lay in the house that Jack built.由于对从句的分析还有待提高,便有了各种错误的译法,多重从句组成的长难句最难理解,错译就很多。如“猫杀死了那只偷吃杰克建的房子里的粮食的老鼠”,这样翻译出来的句子不仅晦涩难懂,更不符合我们日常的语言习惯。或者也有翻译成“猫杀死了那只老鼠,老鼠在杰克建的房子里偷吃了粮食”,这两种译法都是大错特错。对于这种长难句,其实并不复杂,只要我们认真研读,找出句子的主干部分,再理解从句,将之转换为我们可以理解的简单句就可以,时刻牢记,汉语多用松散句,流水句,紧缩句。在这句话中,Jack build修饰的使house,lay in the house修饰的是meat,而ate the meat修饰rat,killed the rat修饰的是cat。因此,译为“杰克建了房,房里堆了粮,老鼠吃了粮,猫吃了老鼠”,是更便于我们理解与阅读的。而且,翻译出来的句子其实是改变了该句原意的语态的,正如上文说,英语多用被动语态,汉语多使用主动语态。我们将这句话译成汉语后,改变了语态,但并没有改变句意,反而使句子更加清晰易懂。
长难句是英语学习中的难点,对长难句的分析理解与对翻译技巧方法的掌握都是重中之重。这就要求我们平时多多练习英语长难句的翻译,进行长期的训练,才能有所提高。在练习的过程中,一定要懂得持之以恒,每天勤加练习才能对长难句的翻译有一定的了解。那么在翻译的过程中,首先要做到的就是理解原文。这是最关键,也最容易出现问题的部分。只有清楚地了解句中词汇及短语的意思,并正确理解句子的含义,才能进行翻译的工作。不然会扭曲原句的意思,对长难句的翻译造成更搭的困难。其实,长难句虽然复杂, 但却是可以通过一些语法和逻辑联系起来的,所以在翻译长难句时,要理清句子的结构,准确理解句中各词及短语的含义,找出从句等嵌套在句中难以理解的成分,最后进行翻译,才能事半功倍,翻译出我们想要的答案。
参考文献:
[1]尹春兰,黄芳.英语长句的翻译技巧[J].技术学院学报,2005.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国:中国对外翻译公司,2003.
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[5]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.