“老公”从何而来?
2016-07-29王露露
王露露
导语:语言似水似风,不断流淌,飘忽不定。“老公”过去的含义不能阻止我们现代人赋予它以新的含义。
都赖我,出国时间太久了,跟不上形势了,导致如今我一听到中国女朋友提起她们的“老公”来,就不禁浮想联翩。 第一画面浮现于我脑海的第一个画面是西方六十年代后期的嬉皮士。被二战炸得稀巴烂的欧洲在苦干二十年之后,经济全面复苏。 大家吃饱了喝足了,就追求思想解放了。嬉皮士上街游行反对战争,提出要爱爱不要战争(Make love not war);反对惟利是图,提出要爱爱不要钞票 (Make love not money);反对专家权威,在法国也出现过大学生把教授从楼上往下推的状况。一九六八,法国有上千万群众,尤其是嬉皮士年轻人,游行外加暴乱到法国总统戴高乐跑到国外避难,以防内战发生、政府瘫痪、群龙无首。
西方嬉皮士也反对男尊女卑,提倡男女平等。 他们不光喊口号,而且身体力行。他们穿分辨不出男女的衣服,梳分辨不出男女的头发。大家一律穿宽松的花上衣和花裤子,上边看不出女人的第二性特征,下边看不出男人的第一性特征。大家一律蓄披肩发,男人如果把胡子给刮了,还真能以假乱真,闹不清谁该向左上男洗手间,谁该向右上女洗手间。
记得我小时一个偶然的机会看到了《参考消息》上的一张漫画。两位长像、穿戴和发型一模一样的嬉皮士在大街上大摇大摆,路人甲乙丙丁一头雾水,好在这两位佩戴了胸章,一个上面标明:我是男的,另一个面上标明,我是女的。这样路人才能分辨他们的雌雄。
浮现于我脑海的第二个画面是中国古代的宦官,即太监。真龙天子只许州官点火,不许百姓点灯,他老人家可以后宫三千佳丽,不管他老人家的雨露能否滋润那三千佳丽,但他老人家的佳丽们不可以有一个半个心上人。后宫被封锁得连公蚂蚁都进不来。太监应运而生。 太监不能生儿育女,但人家也是人,也想妻妾成群,子孙满堂, 寻花问柳。据说烟花女子掐架时会说,让你今天晚上陪老公!言传有些宦官(太监)身残志坚,牙更尖,干不了那营生就猛咬烟花女子,所以她们就怕摊上这类顾客。 这个词汇能够生存下来、流传甚广,大概要感谢太监们的首肯。因为他们起码在名义上是男的 – 老公。 而烟花女子这么叫,也体现了她们的共识 – 太监属于男宾。此称呼大概给了那些命运悲惨、身体残缺的太监以久旱遇甘露般的心灵慰籍。相比之下,同时代原生态的男人则不需要这种心灵慰籍。他们本身就是男的,不用别人鞍前马后地称他们为‘(老)公的。
为什么中国女朋友谈起她们的“老公”时,我脑海里会浮现出上述两个画面呢?漫画里西方上世纪六十年代的嬉皮士, 他们胸前佩戴徽章以标明他们的性别,是因为路人甲乙丙丁从他们的发型和服饰上看不出个蛛丝马迹来;中国古代朝廷的太监被称为老公,是因为大家就他们的性别问题举棋不定,但最终还是决定将他们归为男顾客,称其为“老公”。
俺笨,所以咋也搞不明白,你说俺的中国女朋友为啥管自己身体健全的丈夫叫老公?是因为他们夫妻双方的服饰和发型一模一样,路人甲乙丙丁分辨不出他们两人各自的性别?还是因为她们生怕旁人怀疑自己的丈夫是否雄赳赳气昂昂? 他们两口子孩子都生出来了,都上学早恋了,还怕别人怀疑自己的丈夫是否阳刚伟岸? 与时俱进诚然,语言似水似风,不断流淌,飘忽不定。“老公”过去的含义不能阻止我们现代人赋予它以新的含义。汉语如此,英文也不例外。在古代,shirt (衬衫)和 skirt (裙子)含义相同。后来人们为了避免误会,用shirt指衬衫,用skirt指裙子,大家各取所得,相安无事, 心满意足。
说了半天,只能说明一点,我欠缺接受新生事物的能力,所以我跟自己有个约定,以后我的中国女朋友提起她们的‘老公时,我将杜绝自己脑海里浮现上述两个画面的现象。清空硬盘内存,从头开始,紧跟世界新潮流,与时俱进,天下为公。