APP下载

语料库对翻译研究意义试论

2016-07-28张盼盼黄远鹏

校园英语·下旬 2016年7期
关键词:翻译实践翻译研究翻译教学

张盼盼 黄远鹏

【摘要】语料库翻译研究作为一种最近刚刚兴起的翻译研究模式,在研究方法、研究理念以及研究目的上与传统的翻译研究模式有所不同,推动了翻译研究的发展。本文通过在语料库与翻译教学和语料库与翻译实践两方面阐述了语料库与翻译研究的关系,从而阐述了语料库对翻译研究的重要意义。

【关键词】语料库 翻译研究 翻译教学 翻译实践

一、翻译语料库的主要类别

对于语料库的分类,依据不同的标准,可以划分为许多不同的类型。研究认为目前与翻译教学有关的语料库可以划分为三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。其中平行语料库在对某种语言的作品进行收集的同时完成翻译,将此原创文本翻译为另外一种文字。多语语料库是指建库人员依照某种设计标准建立的多个不同语言的语料文本经过某种组合而成的复合式语料库,相比于平行语料库,多语语料库包含的文本全部是原文,并不包括任何的翻译文本。可比语料库建库人员在对某种语言文字进行收集的过程在,收集的文本既包括原文文本,同时也包括翻译文本。

二、语料库在翻译研究中的作用

1.语料库在翻译教学中的作用。语料库对于翻译教学具有十分重要的作用,提供了可靠的翻译依据。数据驱动能够彻底改变传统翻译对于参考译文的依赖,能够有效提高学生的自学能力。在教学过程中,通过使用语料库索引功能,以某个词语作为中心对相邻的词语以及词组进行比较,从而完善改词的具体用法以及功能。既可以对同一篇文章的不同翻译进行横向比较,从而分析每种翻译的风格,以及环境客观因素对于翻译的影响。也可以通过语料库选词,确定词语在不同语境中的搭配所表达的不同含义。又可以通过语料库,提供具体的实例进行翻译练习,从而确定翻译用词是否准确,表意是否完全。此外,也可以利用语料库的统计功能对译文的用词特点以及翻译风格进行统计,方便研究。

双语平行语料库能够同时提供翻译原文以及译文从而方便学生进行自学,提高分析能力与翻译水平。学生也能利用语料库提供的实例对课本中不能涉及的语法现象以及语言表达进行总结学习。其次,双语平行语料库还能够提供专业英语以及特殊情况下英语的学习功能,从而方便对于不同文本内容翻译的学习。此外,学生还能够依据自身学习特点以及情况,建立自己的小型语料库,从而能够开展多元化、多层次的语言学习。

2.语料库在翻译实践中的作用。在传统的翻译实践过程中,往往是通过在语料库中检索某一个词汇结,从而获得与上下文以及附近词汇的具体情况,并且能够对检索到的句子进行比较,实际的实践发现,这种检索方式对于语义特点的发掘是困难的。语料库能够对同一作者的不同译著方便的进行比对,通过比较,能够获得该译者的翻译风格,也就是该译者的翻译习惯、用词方法、行文偏好、语法结构等,然后将获得的该译者的翻译风格与标准进行比较,总结出具体的翻译差异以及共性,从而有效的协助译者解决翻译过程的出现的问题。

三、语料库对翻译语言特征研究的意义

语料库对于翻译研究具有非常重要的意义,尤其是对研究翻译语言的特种具有十分重要的作用。翻译语言特征问题也是进行翻译研究的核心,对翻译语言特征的研究对于提高翻译水平具有十分重要的作用。从上世纪的九十年代开始,语料库的翻译研究就对翻译语言特征的研究提供了具体的研究方法以及研究方向,从而完善了该研究的理论基础,也为其能够更加有效的应用于翻译研究提供了参考。语料库的建立对于研究翻译语言的翻译教学具有十分重要的作用。

传统的学习翻译方式为学习者提供的学习材料非常单一并且翻译内容重复,学习者在学习过程中不能准确的掌握语言的普遍特征,严重阻碍了学习者对于翻译学习的兴趣,翻译能力提高缓慢,通过语料库来研究翻译语言的特征,能够很好的培养学习者的创新性以及主动性,通过大量的翻译实例,学习者能够分析总结出许多翻译语言所具有的共性,从而完善自己的翻译方法,提升自己的翻译能力。语料库的建立对于研究不同译者翻译语言风格特征具有十分重要的意义,对于不同译者风格的学习也是翻译研究中的一项重要内容,语料库能够对统一译者的风格进行横向以及纵向的多层次、多维度的比较、分析,从而方便对于不同译者翻译语言风格特征的研究。

四、结语

语料库作为翻译研究中的一种新型模式,对于翻译研究的学习以及提高都有十分重要的作用,相对于传统学习方法具有十分明显的优势。但是语料库的发展过程还存在一定的局限性,在进行语料库的设计以及建立的过程也存在一些难以避免的矛盾,都需要引起学者的注意,不可否认的是,语料库对于翻译研究具有十分重要的理论意义与现实意义,推动了翻译研究的快速发展。

参考文献:

[1]廖七一.语料库与翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000,(05).

[2]丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(01).

[3]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002,(09).

[4]王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008,(11).

[5]李华芳.语料库对翻译研究的重要意义[J].山东农业工程学院学报,2015,(02).

[6]廖七一.语料库与翻译研究[J].期外语教学与研究(外国语文双月刊),2000,(05).

作者简介:张盼盼(1990.08-),女,山西吕梁人,中北大学英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

翻译实践翻译研究翻译教学
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
预设理论在翻译中的应用
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
关于对跨境电商店铺名的研究
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
简述翻译研究中实证研究法的应用
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译活动中母语的重要性