浅谈高中英语中的翻译教学
2016-07-28张秋美
张秋美
在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。
一、翻译教学的现状分析
由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。
师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
二、翻译与高中英语教学的关系
翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
三、翻译教学的作用
帮助学生了解中英文差别,掌握语言规律。英汉两种语言分属不同的语系,拥有不同的文化背景,它们在语法、句式、表达方式上存在着许多差别。比如:英语多长句,汉语多短句。英语长句往往有很长的修饰语、从句等将句子变得很复杂。例1: “It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中课程标准实验教科书》Book8,Unit 1)这句话对使用手机和不使用手机的两类人患脑癌的几率进行了比较,句子结构比较复杂,涉及了形式主语、宾语从句、定语从句等语法概念。由于汉语中没有形式主语这一概念,每当遇到这样的句子,学生便失去了分析能力,即使句子中所有的单词都认识也不能很好地理解其意思。在上面这句话中,it是作为句子的形式主语,而真正的主语是that引导的宾语从句,所以“It was found”应该翻译成“研究发现”。
再如:一般情况下,英语的定语和状语多后置,翻译此类句子时可调整语序采用逆译法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下这个按钮,就可以改变模型飞机的飞行方向。”通过翻译给学生提供了对比两种语言语法规则、句式结构、表达方式的机会,通过比较了解英语的表达方式和特点,有助于他们正确的使用英语。
同时,翻译和口语交际、写作一样,都是语言实际运用的一种形式。“虽然高中生英语语言水平有限,但他们具有较大的语言创造潜力。英语翻译教学可以激发学生的语言创造潜力,从而提高他们的英语学习水平。”在高中阶段就开始有意识的培养学生的翻译能力,不仅能够不断提高他们的翻译水平,而且可以深化他们对英语学习目的的认识,在平时的学习中重视英语运用能力的锻炼。
总之,翻译在教学中很重要,在现有教育背景和条件下的英语教学,翻译有利于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中。