APP下载

中医术语“情志冶英译刍议

2016-07-27高明周

中国科技术语 2016年3期
关键词:中医学情志翻译

高明周 刘 欢



中医术语“情志冶英译刍议

高明周 刘 欢

(山东中医药大学中医学院,山东济南 250355)

摘 要:明代张景岳在《类经》中提出“情志九气”,后“情志”一词在中医学中获得广泛运用。这一术语虽有被译作“emotion”的先例,却不如心理学和生理学术语“情绪”译为emotion有据可查。文章欲通过“情志”与“情绪”二词比较,为“情志”英译提供支撑之据。

关键词:中医学,情志,情绪,翻译

“情”“志”二字始于《礼记》,至元代一直独立使用,并不合用。《说文解字》言“情,人之阴气有欲者也”;解“志”为“意”。今谓“七情”源于《内经》,定名于陈言《三因极—病证方论》,云:“喜、怒、忧、思、悲、恐、惊,七者不同”。“五志”则源出《内经》“人有五脏化五气,以生喜怒思忧恐”。明代张景岳在《类经》中首次将情志并称,提出“情志之伤,虽五脏各有所属,然求其所由,则无不从心而发”,“情志”名称由此确立[1]。由此可见,传统中医学认为“情志”为“七情”与“五志”的合称,作为人精神情感变化的外在表现,囊括喜、怒、忧、思、悲、恐、惊七种基本情志。

而现代研究却给出了有异于此的定义。比如:金光亮[2]认为情志本质为一种内心体验,是在外界多种刺激因素的作用下,五脏精气变动而产生的倾向性的态度表现。乔明琦等[3]通过文献研究提出:情志是人和高级动物共有的对内外环境变化产生的复杂反应;它具有特有的情志体验、情志表情和相应的生理和行为的变化;它发生在特定的情景之中,其表达方式与个体生理、心理状态密切相关。以上各家对情志内涵定义皆有不同之处,但有一点可以肯定,传统意义上的“七情”“五志”之说已经无法满足现代研究的需要,百家争鸣的现代化理论研究的目的正在于完善和发展,在这一过程中难言对错。

既然如此,情志和情绪能否画等号呢?

情绪,通常由情绪体验、情绪表现和情绪心理三部分组成,作为有机体的一种复合状态,是一种复杂的心理现象或生理过程。由于概念的产生必然经历理解和再理解的过程。心理学各家的理解也是各有异同。《简明牛津英语词典》载:“情绪是一种不同于认知或意志的精神上的情感或感情。”《情绪心理学》[4]则称:“情绪是人或动物所有的一种心理形式,不同于认识活动,具有独特的主观体验形式(喜怒等感受),外部表现形式(如面部表情等),及独特的生理基础(皮层下等部位的特定活动)。”

宋炜熙等[5]进行过多角度和多方位评析后认为,情绪与情志的内涵有很多相通之处,但情志并不等同于情绪,因为情志除包括七情与五志外,也涉及五神的内容。既包含了部分现代心理学的情绪,也包含了认知、意志的心理过程。邢玉瑞[6]通过比较认为情志应该视为一个独立的概念,基本等同于现代心理学的情绪。故对情志的定义也应包含发生基本机制,以及情绪体验的基本要素。乔明琦等[3]认为情绪具有东西方双重含义,古代文化中指特定的情绪状态和一般的心情心境,西学东渐,情绪被早期心理学赋予广、狭二义。而且现代情绪理论极大地深化了情绪概念,情志是对现代心理学情绪、情感的特有称谓。此观点契合邢玉瑞的观点,他认为情志概念相当于人的情感系统或过程,其代表心理成分分为情感、情绪与心境,三者在心理功能和外显表征方面常难截然分开[7]。

由此看来,情志与情绪并不完全等同,却也难分彼此。所以,乔明琦认为情志是中医对情绪的特有称谓,未尝不可。事实的确如此,因为情志是中医心理学的一个重要概念,而“中医情志学”的学科概念已然被提出,现有《中医情志学》[8]一著,构筑了中医情志学学科的理论框架。情志属中医心理学范畴,而情绪是西方心理学范畴概念,但二者发展至今早已是现代化阐释过的概念。凑巧的是,用现代科学方法研究情志理论,用现代科学理论阐释中医情志学,在《中医情志学》中得到了充分的体现。而且该书与普通心理学、心理生理学、实验心理学、医学心理学、心理医学等交叉甚多。Note-express论文数据显示,情绪被译为“emotion”引用次数最多达1310次,这个现象很好解释,毕竟这一译法已得到大家公认。而情志的最多引用也是“emotion”,见表1。

表1 情绪和情志的英文引用次数

而《柯林斯英汉双解大词典》对emotion定义有二:(1)An emotion is a feeling such as happiness,love,fear,anger,or hatred,which can be caused by the situation that you are in or the people you are with;(2)Emotion is the part of a person's character that consists of their feelings,as opposed to their thoughts。而检索词典可发现,emotion的中文译名有情感、感情和情绪,但并无情志一说,见表2。原因多在于中医术语尚未形成规范,而Note-express结果显示,现今文献中emotion中文译名为情绪。所以相关术语的规范化应用势在必行。

表2 词典中emotion的中文翻译

现今,诸如心理学和生理学等学科的专业术语早已形成规范,不仅相关书籍有据可查,网络资源也查之有据。而中医学术语仍有一部分尚未得到规范。特别是,中医情志学早已形成独立学科,情志学相关术语却未成体系。综上所述,现有的研究中,多把情志译为emotion,共识已有,何不趁势促成相关规范,以免初学者视听混淆,难辨术语真意,影响交流。

参考文献

[1]杨巧芳.情志内涵探析[J].辽宁中医杂志,2008,35(9):1320-1322.

[2]金光亮.论情志与情志病因[J].中国医药学报,1997,12 (3):9-11.

[3]乔明琦,韩秀琴.情志概念与可能的定义[J].山东中医药大学学报,1997,21(4):258-262.

[4]斯托曼,燕云,心理.情绪心理学[M].辽宁人民出版社,1986.

[5]宋炜熙,胡随瑜.论情志与情绪的异同[J].山东中医药大学学报,2003,27(4):250-252.

[6]邢玉瑞.中医情志概念研究[J].中华中医药杂志,2015,30(7):2278-2280.

[7]邢玉瑞.七情内涵及致病特点[J].中国中医基础医学杂志,2004,9(9):6-7.

[8]中医情志学[M].人民卫生出版社,2009.

中图分类号:NO4;H059;R229

文献标识码:A

DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.010

收稿日期:2015-12-27

作者简介:高明周(1990—),男,硕士研究生,从事肝藏象生理病理与情志致病机理研究。通信方式:gmingzhou@163.com。

Rustic on English Translation of“qingzhi”in TCM//

GAO Mingzhou,LIU Huan

Abstract:In the Ming dynasty,Zhang Jingyue put forward the term“Qing Zhi Jiu Qi”in Lei Jing,and soon the word“qingzhi”has been used widely in traditional Chinese medicine since then.Although“qingzhi”had been translated as“emotion”before as a term of TCM,not like what“qingxu”did in psychology and physiology.This paper aims to provide support evidence for modern translation by comparison between“qingzhi”and“qingxu”.

Keywords:Traditional Chinese Medicine,qingzhi,qingxu,translation

猜你喜欢

中医学情志翻译
调畅情志 远离悲秋
中医学关于“瘀血”的用法
中医学关于“证”的用法
刘勰“文以明道”中的情志主体论
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
移精变气法在情志病治疗中的运用探讨
中医学对脑心的论述
中医情志护理在乳腺癌围术期的应用效果
中医学对痛的论述