探析英文电影片名的汉译技巧
2016-07-27顾秀梅
顾秀梅
探析英文电影片名的汉译技巧
顾秀梅
电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则
(一)传递原片信息
我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准
各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。为了更好地突出其文化意蕴,在翻译成中文时在后面加个“侠”字,分别译为“蝙蝠侠”“钢铁侠”“蜘蛛侠”“青蜂侠”,更能迎合中国观众的审美标准和眼球,也成就了它们变为最为卖座的电影。
(三)体现文化价值
电影作为艺术,来源于生活,体现了民族文化。电影片名的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流,好的翻译可以体现影片的文化价值,促进民族文化交流与理解。由于东西方文化与思维形态的差异,要将电影片名中体现的外国文化转化为中国观众熟悉的文化,必须遵循文化信仰原则。若不考虑这些因素,很容易造成中国观众的误解。比如美国影片Seven,讲述一位自认为是上帝疯狂的凶手,对触犯天主教七大死罪的人“惩戒”的犯罪故事。Seven在天主教中是个神秘的数字,这在影片中也处处得到了体现。若只单纯得翻译为“七”,中国观众绝对不会想到同样的文化联想和认同,反而有点不能理解其真正意蕴,在国内公映时译为“七宗罪”,点明了故事主线和宗教寓意,这样的片名翻译堪称文化价值体现的经典范例。
(四)体现商业价值
高商业利润是电影追求的目标之一,片名的翻译当然也会受到商业利益的驱使。好的电影译名起到宣传影片的作用,进而提高影片的票房。比如第一部3D卡通片Toy Story(玩具总动员)大获成功,接下来类似的影片都被冠以总动员的名字,如Finding Nemo(海底总动员),Cars(赛车总动员)等,是为了让观众产生有很好的心里预期,从而达到提高票房收入的目的。
(五)翻译通俗易懂
毋庸讳言,影片翻译时要通俗易懂,符合观众审美取向,拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如Harry Potter哈利·波特,Home Alone小鬼当家,Love at First Sight一见钟情,都是观众能够理解接受的。
二、 英文电影片名的汉译策略
(一)直译法
直译法是英文电影名翻译中最常见的方法,多用于处理电影片名是词组或短句的情况,比如:War and Peace战争与和平,A Walk in the Clouds云中漫步,Dances with Wolves与狼共舞,Evil under the Sun阳光下的罪恶,Four Weddings and a Funeral四个婚礼和一个葬礼,A Million Pounds Note百万英镑,Tales of Two Cities双城记。这些通过直译过来的影片名,在中英文两种语言的相互转换中,没有出现信息的丢失,使观众能够在第一时间内接受原版电影所要传递的重要信息。直译的片名既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,继承了原片名简洁明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。直译是通过语言形式上的对等来达到功能对等,其优点是排除诸多客观因素的干扰,最大程度上保持原作的风格。一般来讲,制片商在确定自己电影名称时,首先要顺应电影的实际需求,在此基础上迎合观众的口味和期待,而直译可以保证电影片名的个性特点和质量。运用直译方法,需要注重用词简洁准确,语序恰当,语义符合现代汉语行为规范。
(二)音译法
音译法,既按照源发语的发音,直接译成接受语发音相同或相似的文字语言。电影名音译的方法大都适用于人名或专用名的翻译。西方电影常常以人物为中心铺陈展开,不少电影直接用人物姓名为题。翻译时基本按读音直译,特别是人们熟悉的名字,有时还要考虑中国文化传统和语言习惯酌情处理,比如:Gandhi甘地,Tess苔丝,The Cassandra Crossing卡桑德拉大桥,Romeo and Julia罗密欧与茱丽叶等。当然,译者也需要根据观众的文化传统和审美标准来翻译,而不是死板地将所有以人名或专用名命名的电影都要采用音译的方法。例如:获得奥斯卡6项大奖的美国影片Forrest Gump描述了先天智障的小镇男孩Forrest Gump自强不息,最终在多个领域创造奇迹的励志故事,此片在中国上映时片名译为“阿甘正传”,就是很贴切、很成功的例子。
(三)意译法
东西方在文化历史背景、风俗宗教、审美心理等方面都存在诸多差异,当采用直译或者音译翻译出来的片名无法生动反映电影所表达出来的思想内容,也不能引起观众观看此影片的欲望时,我们可以采用意译法。所谓意译,区别于“直译”,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,以达到满意的效果。比如:被称为最经典的爱情巨著之一的Gone With the Wind以内战前后美国南方人的生活为背景,讲述了一位南方种植园的女儿近20年的故事。小说译名为“飘”,翻拍成电影后译名为“乱世佳人”,在世界各地文化与商业上都获得极大的成功和轰动,成为了电影史上的不朽名作。电影片名的翻译比小说名字相比,多了文化内涵。“乱世”一词准确地概括了故事所发生的社会背景,而“佳人”一词则形象刻画了主人公——一位靓丽的女性,“乱世佳人”这样的片名成功地激起观众观看的兴致。
(四)“音译+意译”法
当原片名为人名、地名或者专有名词时,通常采用音译法,但有时为了片名突出主题和内容,也可以在音译的基础上结合主题内容进行补充,采用“音译+意译”的方法。比如电影Shreck,如果按音译法译为“史莱克”,则片名过于单薄、令人困惑:这个史莱克是人名还是地名?而按照“音译+意译”翻译为“怪物史莱克”,既点明了主人公的身份,“怪物”一词又激起了观众们的好奇心,一举两得。再比如:Philadelphia费城故事,Congo刚果惊魂,Patton巴顿将军,Ghost人鬼情未了,Carrie魔女嘉莉,The Great Ziegfelt歌舞大王齐格飞,都是“音译+意译”的成功范例。音译与意译的结合使电影的精髓得到传承,也使英文电影更好地在中国市场得到发展,并赢得观众的喜爱。
(五)扩译法
扩译法是指翻译电影片名时增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容,又顾及目的语的观众习惯。具体可以分为三种类型:
1.加名词
加与影片内容或者主旨相关的名词。这样使观众能从片名就能对影片内容有所推测,对影片的性质有个初步的了解,进而激起其想观看的兴趣。如:Speed生死时速,直译下来就是“速度”,加了“生死”二字,丰富了“时速”的含义,体现了影片的内容,同时吸引了观众的眼球。加故事发生的时间或地点。如:Miracle冰上奇迹,加了“冰上”,比原名表达的内容更为具体。加对原名的解释和说明。如:Patton巴顿将军,加了职位,不再让观众有了疑惑的机会,反而让观众能臆测到这是一个人物杜撰的影片,是译名更具典型性。
2.加形容词
在原名基础上加形容词是使译名更加生动,具有美感。如:The Terminal幸福终点站,幸福二字赋予了译名美感,符合观众需要,给人美好的想像。
3.加动词与副词
这种方法使原名更具动感,融入了丰富的感情色彩。像Sister Act修女也疯狂,Winter People人间有情等影片,若采用直译的方法,无法达到现有的震撼力。
(六)改译法
改译法是指从内容到形式对电影片名进行彻底地改头换面,这一现象在影片名的翻译中也较为常见。常见有以下四种方法:
1.按情节翻译
按情节翻译,可以突出影片的主旨,烘托出整个影片的氛围,在吸引观众眼球的同时,又迎合了国内观众的口味与期待。如:Fugitive亡命天涯,Bad Boys绝地战警,Uncovered古画之谜。
2.按感情翻译
按感情翻译,强调了影片的情感色彩,让整部电影充满诗意和神秘感,对影片起到了修饰和润色的作用,使其具有美感,符合国内的审美观念。如:It Happened One Night一夜风流,Waterloo Bridge魂断蓝桥,The Bridge of Madison County廊桥遗梦。
3.按人物翻译
按人物翻译,不仅能彰显影片人物的个性,同时也可让观众臆测到影片的题材,激起观众的兴趣,从而达到提到影片票房收入的效果。如:Oliver Twist雾都孤儿,Eraser毁灭者,Great Expectations孤星血泪。
4.按观点翻译
按观点翻译,体现了影片弘扬的精神,唤起观众内心的共鸣,使其在响应的同时,提升了影片的知名度,也赋予了影片更为深远的内涵。除此之外,还使影片上升了一个档次,使其成为经典之作。如:Mission Impossible碟中谍,The Rock勇闯夺命岛,From Here to Eternety乱世忠魂。
总之,片名翻译与一般文字翻译不同,电影是一种文化艺术,译者有更多发挥的自由空间,无论译者从哪一个角度对电影片名进行改译,都是为了使电影最大限度地吸引观众的眼球,但译者的改译也不能盲目的肆意乱改。电影的片名应该与影片的内容相辅相成,而不是仅仅为了提高票房收入,吸引观众,使用与电影内容格格不入的奇怪名字,如若不然,会给影片带来消极的影响,也会因影片译名的失败而降低本身的艺术魅力。
顾秀梅,女,浙江海宁人,苏州经贸职业技术学院副教授,主要从事英语教学与英美文化研究。