中西文化差异对英语翻译的影响探究
2016-07-20禤绮梅
禤绮梅
【摘要】社会经济发展迅速,中西方交流日渐频繁,作为世界通用语,英语在国际交流与交往中发挥很好的桥梁作用。在具体的应用过程中,因为双方在文化背景、地域文化、风俗习性等方面存在诸多差异,使得英语翻译具有非常大的差异。这一方面影响了双边交流,另一方面对英语翻译品质产生了影响。文章就此论述了中西文化差异对英语翻译形成的影响进行探究。
【关键词】中西文化差异 英语翻译 影响
文化涉及非常广,对英语来说,它包括将英语地区的历史文化、宗教信仰、风俗习性、艺术文化、价值理念等,任何一个点都蕴含着复杂纷繁的内容。在民族我文化中,语言是其重要构成之一,承载着民族文化,会伴随民族的发展而继续向前发展。在进行翻译的过程中,厂商会遭遇各色情况。这就要求英语翻译具有较强的语言运用能力,解决跨文化形成语言差异造成翻译。
一、历史文化差异对翻译的影响
因为各民族以及国家具有不同的历史,经过漫长的历史积淀形成了历史文化也存在巨大的差异。在进行两种语言翻译活动时,往往会出现因为历史文化导致的翻译偏差。比如,“东西效颦”一词,对我们来说,理解起来非常容易,但是西方人却很难理解,仅仅简单翻译成“to undergo self-imposed hardships;”是不行,必须加以备注,进行合理的解释:Tung Shih Imitates Hsishih ( Hsishih was a famousbeauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was anugly girl who tried to imitates her way。
因为历史文化的差异,所以各个民族关于外界客观世界的认知和意识也存在差异。同一个含义在不同的语言中引发的意义存在较大反差。比如,“狗(dog)”一词,但是在两种文化中具有相去甚远的意义。比如:Love me,love my dog。直接翻译为 “爱我,那就爱我的狗”,这一翻译是存在问题的,缺乏一定的准确度。因为“狗”在中国,如果“狗”用于形容人的时候,常常具有一定的贬义意味。比如“狐朋狗友”“狗崽子”“鸡鸣狗盗”“狗头军师”等。但是在西方人的眼中狗是友善的物种,他们非常喜欢狗,常常视之为朋友和家人。因此,这句话应当翻译为“爱屋及乌”更能传递出源语言的真实含义,而且也充分考虑了目的语言的文化。
二、物质文化差异对翻译的影响
物质文化反映物质、科技相关设施等信息的语言符号。物质生活等各个方面都具有本民族的烙印,在语言符号上得以充分的展现。比如“饺子”、“打糕”、“瓷器”这些都有着显著中华民族烙印,而“pizza”“ice cream”等词语的英美烙印痕迹很重。即使对同一种物质,两个民族也具有不同的思考,在进行翻译的过程中应当加强重视。比如,“酒”,在中国指的是存在酒精的饮料,而在英语中通常指的是水果制作成的饮料。所以,“孔府宴酒”(Kong fu Yan Wine)说英语的人一定想不到这种酒非常的烈,
再比如颜色,部分颜色在两种文化的语言中存在较大差别,所以必须关注其词语内涵,不可单纯进行字面翻译,否则就会导致错误。比如,白色在中国一般是指丧事,红色表示喜庆的意思,新人结婚穿红色衣服,而在英语国家白色指的纯洁、美好的意味,新人结婚会穿上白色的婚纱,黑色指的是葬礼。所以,“红事”指的是“marriages”,“白事”指的是“deaths”。所以,红白喜事应当翻译为“丧葬嫁娶”(marriages and deaths),可以正确的传达源语言的意思。
三、风俗习惯的差异对翻译的影响
风俗习性属于民族长时间形成意识一种体现形式,民族心理对其具有支配作用。中英的部分词语常常会引发人们有关自身文化的联想。比如,在中国,朋友之间见面打招呼,会自然的询问“去哪”“吃了吗”。但是直接翻译成英语,很多英语国家的人会不愉快,在他们认为这属于隐私和自由。二者在习惯上面存在较大差异,因此在翻译的时候必须注意否则难以充分表达真实的内涵,导致误会。
四、宗教文化差异对翻译的影响
宗教属于人类文化的一种。中国的宗教文化有封建文化和儒家文化、佛教、道教等,而西方的宗教主体为基督教以及西方哲学。两者的差异要对词语的含义以及对事物的看法产生了一定影响。比如:“天(Heaven)”一词,东西方指的都是万物主宰。然而各种宗教具体所指则是不同的,在中国人们往往想到老天爷、玉皇大帝;在西方则指的是上帝。例如,“谋事在人,成事在天”的英语翻译为“Man proposes,God disposes”,这一翻译其实并不恰当,因为这其中含有一定的宗教意味,源语言中宗教信息没有得到有效的传递,使用“Heaven”更加恰当。
五、结束语
语言属于一种交际工具,同时教育常常处于一种文化环境中。注意对比分析中英文内容,重视中西文化给语言带来的影响,帮助语言之间进行畅通的交流,这是在进行英语翻译过程中,必须对此加强重视和强化。在进行翻译的过程中,文化差异极为复杂,没有什么可以遵循的有效定律,但是值得注意一下两点:一点是熟练使用两种语言。另一点是深刻理解双方的文化。在充分掌握以上两点的基础上,可以很好地进行作品的翻译,有效发挥翻译的积极作用。
参考文献:
[1]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012,06:161-162+165.
[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,02:88-90.
[3]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010,01:53-54.