从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略
2016-07-20罗辉
罗辉
【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。
【关键词】目的论 《老友记》 字幕 翻译策略
一、引言
作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。
功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯·弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。
二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略
本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。
1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是不允许的。影视翻译这种特殊性,就要求字幕根据目的性原则对原信息有所取舍,以免观众付出不必要的精力,却没有增强欣赏效果。浓缩翻译策略在《老友记》中常常体现在词汇层面,省去一些“well”,“you see”,“you know”等语气词上,这些词语没有特殊意义,因此翻译中可以省去。
例1:Chandler: I know I kind of sprung this whole me-moving-out-on-you thing.
钱德勒:是我突然决定要搬走的。
例2:Rachel: my best friend and truly one of the nicest people that...
瑞秋:我最好的朋友跟最棒的……
例1省去I know,并且把this whole me-moving-out-on-you thing译为“搬走”,简洁精炼,观众一目了然,不需耗费太多精力去理解。瑞秋在举杯庆祝词尚未说完,被莫妮卡着急打断,译文省去truly和one of people没翻,既简洁同时也突出莫妮卡急性子的性格特点。
2.归化翻译策略。翻译的任务是将出发语文化介绍给目的语文化,译者作为跨越两种文化的使者,出于不同的目的和动机,会产生不同的文化立场。“归化”与“异化”就是针对不同文化立场而言。劳伦斯·韦努蒂曾指出“译者对异域语言和文化的态度与理解以及对本土文化价值的认识与立场是决定翻译方法的一个最重要的因素”。影视剧中最常采用的是“归化”策略,因为异化法需要加注说明,这不太符合字幕翻译时间和空间限制的特点。
例1:Rachel: come on, shes so perfect for you.
瑞秋:别这样,她跟你是天生一对。
例2:Rachel: Im just about to go out to the store.
瑞秋:我正好要去血拼。
“天生一对”是地道的中国文化词语,它在与英语perfect相呼应时,也让中国观众产生强烈的亲切感或熟悉感。“血拼”在中国指喜爱购物且购物较多的人,这个词极具中国特色,把go out to the store 译成血拼,瑞秋爱好时尚,喜欢购物的人物形象就浮现在观众脑海中。
三、结语
一次精彩的字幕翻译,对一部影视佳作而言,它不仅仅起到画龙点睛和锦上添花的作用,也是让译入语观众更好更轻松的欣赏影视剧的必要手段。把翻译目的论原则应用到影视剧字幕翻译,就是要让字幕翻译的目的决定翻译的策略、方式和技巧,从而使译入语观众用最小的努力,获取最大的欣赏效果。本文通过对美剧《老友记》字幕翻译策略的分析,可以看出翻译目的论对翻译策略的使用具有很强的指导性和借鉴意义。字幕翻译虽任重而道远,但通过译者的翻译实践,字幕翻译理论也会更加成熟和完善。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[3]王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(9).
[4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(4).
[6]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009(7).