APP下载

多模态话语分析视角下影片《功夫熊猫3》的字幕翻译研究

2016-07-16

人间 2016年20期
关键词:阿宝字幕功夫

田 云

(云南民族大学外国语学院,云南 昆明 650500)



多模态话语分析视角下影片《功夫熊猫3》的字幕翻译研究

田云

(云南民族大学外国语学院,云南 昆明 650500)

摘要:作为一种直观有效的跨文化交流途径,电影的字幕翻译极具重要性。本文将从文化层面、语境层面、内容层面及表达层面四个方面分别对《功夫熊猫3》电影字幕翻译进行研究,旨在帮助不同文化背景下的观众更好地理解和欣赏该片。

关键字:多模态话语分析 《功夫熊猫3》 字幕翻译

一、引言

随着新技术的出现,在语言这种作为意义表达手段的单一模态基础上,出现了图画、声音、动作等多模态特征。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象( 张德禄,2009)。电影作为一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。本文尝试在多模态话语分析视角下,分别从四个方面,即文化层面、语境层面、内容层面及表达层面,对影片《功夫熊猫3》的字幕翻译进行研究,以期为电影字幕翻译工作者提供有价值的建议,并期望观众通过借鉴本文更有效地进行影片欣赏。

二、《功夫熊猫3》的简要介绍

影片《功夫熊猫3》是《功夫熊猫》系列动画电影第三部,该片由詹妮弗·余执导,讲述 《功夫熊猫2》之后的故事,并不擅长教学的阿宝被委以重任——对盖世五侠(即悍娇虎、金猴、灵蛇、仙鹤和螳螂)进行教学,阿宝的生父李山接到乌龟大师的信息后出发寻找到失散已久的儿子,为了保护山谷,重逢的父子二人一起来到了一片不为人知的熊猫乐土学习气功;在这里,阿宝遇到了很多可爱有趣的熊猫同类,然而不幸的是它们并不会使用气功;当拥有神秘力量的大反派——天煞,企图横扫神州大地,残害所有功夫高手时,阿宝必须迎难而上,把那些热衷享乐、笨手笨脚的熊猫村民训练成一班所向披靡的功夫熊猫,最终打败了天煞,赢得了胜利,完成了乌龟大师委以的使命。影片于2016年1月29日中美同步上映,同年3月11日在英国上映,3月28日在澳大利亚上映。上映期间,大受欢迎,同时也取得了不错的票房成绩。

三、多模态话语分析视角下字幕翻译研究

多模态话语的最合适的理论模式是系统功能语言学理论( 张德禄,2009) 。目前国内多模态话语综合框架主要由文化层面、语境层面、内容层面及表达层面四个层面构成。本文拟分别从这四个方面研究影片《功夫熊猫3》的字幕翻译,使不同文化背景下的观众能够更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的人性魅力。

(一)文化层面。

文化层面使多模态交际成为可能。交际的传统、交际的形式和技术都是由这个层面来决定的( 张德禄,2009)。为了实现字幕翻译的目的与功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象( 金芳,2007)。

《功夫熊猫》系列动画电影片名寓意丰富,极具中国文化特色。功夫是汉民族智慧的结晶,是中华传统文化的体现,是世界上独一无二的“武化”;而熊猫则是“中国国宝”,常给人可爱的印象。作为第一部中美合拍的动画片,《功夫熊猫3》背后有着三分之一的中国血统,影片中也涉及大量的中国元素。“乌龟”在影片中扮演着十分重要的角色,它鼓励阿宝自我修炼,真实做自己,英文中也有相对应的单词”tortoise”或”turtle”,但是影片的字幕上将“乌龟”音译成“Oogway”,恰到好处,这一方面是宣传中国的本土文化,另一方面也能把“乌龟”大师的这种形象更加凸显。影片中这样的例子很多,如“气”音译为“Chi”,“气功”翻译成“the power of Chi”,笔者认为这是翻译得比较能让读者接受的,同时也有一些中国元素翻译成英语就有点儿差强人意的,如“黄马褂”译成“Yellow Jacket”,在读者的理解里,“褂子”和“Jacket”完全是两个概念,这样的翻译并不能很好地体现中国的文化。同理的还有,字幕上把“包子”翻译成“dumpling”,笔者认为这样处理有失妥当,因为“dumpling”对应的中文是“饺子”,因此笔者建议直接用拼音“Bao Zi”,这样能更好地弘扬中国文化,让世界各国的人们见识到中国的元素。最后,再来看看“Kai”这个名字的翻译,在日语中有着“神”的含义,而为了使其翻译与其在影片中的形象对应,译者把它翻译为“天煞”,恶人的形象油然纸上。在文化层面上,字幕翻译能很好地实现其主要目的——向处在特定文化背景中的观众传达最有效的信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。

(二)语境层面。

在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素( 张德禄,2009) 。成功的字幕翻译所依赖的语境因素是多元的,除了影片中的语境之外,还要考虑观众所处的现实社会文化背景。胡壮麟( 2007)将语境分为上下文语境( linguistic context) 、情景语境(situational context) 和文化语境( cultural context) 。

阿宝的生父李山找到了阿宝,见到阿宝的养父的时候说了一句“come here”,但字幕依据对话情景语境灵活地将其译成“来抱抱。”,这不仅能很好地表现出失散多年的父子终于相见的喜悦之情,同时也能有效地缓解它和阿宝的养父初次见面的尴尬气氛,甚至有对阿宝的养父对阿宝多年的悉心照料的感激之情。在另一个场景中,阿宝和生父一起吃包子,生父说这点包子还不够自己塞牙缝,字幕用了词组“warm up”来表达,笔者认为这很好地表现出熊猫的食量大的可爱的一面,可以使读者与熊猫更加亲近。最后,阿宝与恶人天煞展开了激烈的斗争,其中也有不少对话,译者根据对话发生的场景将“Let’s do this”翻译成“接招吧!”,这充分地体现了阿宝对战胜天煞的信心,也为最终正义战胜邪恶奠定了基础。

在语境层面上,字幕译者首先要体会影片要传达的意义,其次要把握好影片中各个人物的话语特征,才能让读者更真实地理解影片的寓意。

(三)内容层面。

内容层面包括话语意义层面和形式层面( 陈红岩,2011) 。在话语意义层面,有由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、人际意义和谋篇意义( 张德禄,2009) 。在电影中,影片人物是说话者,字幕翻译的是说话内容,一些语气词、人名、称呼语等可在翻译过程中略去。形式层面在电影语篇中,主要表现为听觉模态的音乐、语言及其他音效和视觉模态的视图与文本等。

为了对付天煞,阿宝利用自己的聪明才智对熊猫村民们进行了精心的排兵布阵,大家都很默契地反击着邪恶的一方,其中有用鞭炮轰击敌方的,说道“小心鞭炮!”,字幕译文为:”Fire in the hole.” 译者略去了中文里遇到危险,提醒对方注意的“小心”语气词,该处字幕翻译结合正义一方对邪恶一方虽遇到袭击也感到开心的神情,也能体现译者的正义感。

(四)表达层面。

从传统的语言学研究的角度讲,实现意义传播的媒体形式主要有两种: 声波传导的声音符号和由笔等生成的书写符号。这两种媒体是语言传播信息的主要媒介( 张德禄,2009) 。电影字幕在表达层面上属于书写符号,对应的译句也以字符呈现。但字幕翻译工作者将源语言译成目的语的过程中,要结合对影片信息传递起辅助、补充和强化作用的音调音频、语音语调、字幕字体的大小形状及屏幕空间的布局等语言媒体特征因素综合考虑。

影片《功夫熊猫3》中,字幕在荧幕下方为观众呈现,中文位于英文之上,前者最多通常不超过一行,后者最多不超过两行,且二者随着画面的转换在屏幕上的停留时间足够观众读取信息。

在表达层面上,字幕译者除了需考虑上述语言媒体外,还应联系非语言媒体对源语字幕进行翻译。表达意义的非语言媒体包括交际者的身体动作和交际者在意义表达中所使用的非语言手段,如工具、环境等( 张德禄,2009) 。

四、结语

该片字幕翻译工作者将电影语言与图像、声音等多种符号相互结合,通过字幕翻译向处于不同语言背景之下的观众很好地传递了影片所弘扬的人性关怀。本文运用国内多模态话语综合框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面及表达层面探析了影片《功夫熊猫3》的字幕翻译,希冀为观众欣赏影视作品提供新的参考。

参考文献:

[1]陈红岩.多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].电影评介,2011 (19): 71-73.

[2]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究,2007 (1).

[3]金芳.影视字幕翻译策略研究[J]. US-China Foreign Language Dec,2007 (5).

[4]吕健、吴文智. 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012,36-38.

[5]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语,2009(1).

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)07-0192-02

作者简介:田云(1990.—)汉族,湖南省永州市人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向:社会语言学,英语语言学。

猜你喜欢

阿宝字幕功夫
开心堡垒
Word和Excel联手字幕添加更高效
阿宝向前跳
English Clause Syntax
熊猫阿宝
功夫猪
功夫猪
功夫猪
功夫猪
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例