APP下载

翻译文学与外国文学和中国文学的关系

2016-07-10王存宝

成长·读写月刊 2016年5期
关键词:中国文学外国文学关系

王存宝

【摘 要】目前在学术界中,在译者的国籍和译本的国籍之间关系的判断这个问题上,一些传统的观念依然存在,比如说二元对立按照来判定。然而,即使对翻译文学的国籍予以承认它的双重性,那也依然存在二元论的观念,仅仅只是摆脱了二元对立。在学术界中,翻译文学自成的体系是来源于它所具有的世界文学意义;再者,为翻译文学自成的体系提供恰当支持的正是翻译文学本身具有的独特性这个特点。在当今学术研究中存在的多元形式里,翻译文学与外国文学和中国文学三者并立是符合当今学术研究的要求的。

【关键词】翻译文学;外国文学;中国文学;关系

所谓的翻译文学,就是对文学作品进行翻译,这个翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。在翻译文学当中,不仅要表达“思维内容”外,还不可以缺少文学作品最关键的一部分——“风格特色”,这个是要在翻译文学中重点强调的。翻译文学作品的来源很广泛,大致可以分为两部分:外国文学和中国文学。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不是随心所欲,自由发挥。虽然它是来源于外国文学和中国文学,但是又可以与他们分开成为单独的一部分。

一、翻译文学引起讨论的由来

翻译文学能够在学术界绽放光彩,与外国文学和中国文学并肩而立,离不开一些学术界人士的大力宣扬,功劳最大的就是谢天振。谢天振最早在1989年发表了以一篇关于文学史中翻译地位的文章,并指出翻译文学与外国文学是不可以等同的,而且还主张恢复中国现代史上翻译文学的地位。随后,他又相继发表了两篇文章并声明翻译文学在民族文学中占有重要的地位,而且还可以作为一个相对独立的文学。此外,即使是后来出现的两种观点:“翻译文学是中国文学的一部分”,和“翻译文学属于外国文学”,他依然坚持他的主张,他还在他的后面发表的文章中指出人们长期以来对翻译文学都有一种模糊的认识,就是将翻译文学和外国文学等同。虽然一开始谢天振提出的观点由于一些原因在译界的影响并不是很大,但却引起了各个文学领域对翻译文学的注意和研究热情,之后他的一贯坚持更是引来了更多学者认同他的观点。

二、翻译文学与外国文学和中国文学的关系

翻译文学是属于译语文学的一部分,一个是因为它是对外国文学作品进行了翻译,是语言形态发生了改变;另一方面,翻译文学作品是会受到翻译题材、翻译过程、译作产生的文学效应等原因的影响,换句话说,它受制于译语文化。所以,这些译作已经不再是外国文学作品了,而是独立于文学系统中一个新的文学作品。再者,翻译文学的产生对中国的现代文学产生了巨大的影响,它的出现推动了中国文学现代性的发展和进步,所以翻译文学作品可以说是中国文学的一个特殊组成部分。

关于翻译文学的归属在哪这个问题上,张南峰用他自己的观点打破了二元对立的说法。他认为:从多元化角度来说,翻译文学属于中國文学是对的。但是这样的说法依然属于二元对立的传统观念。其实,从客观事实来说,翻译文学和外国文学确实是有一定的本质联系。因为翻译文学是从将外国文学翻译过来,将外国文学内容用本国文字展示读者。但是这个时候的文学作品已经不属于外国文学了,因为翻译后的内容会适当的加进一些译者的情感色彩,不过主要内容还是外国文学作品。但是如果直接将翻译后的作品直接划分到中国作品中,这又是对外国作者的不尊重,因为没有外国作者写的作品,哪里来的翻译文学作品。所以说翻译文学是来自于外国文学却又不属于外国文学。在文字内容上是中国文学但是又不能直接说它属于中国文学。所以,翻译文学的归属问题没有办法达到共识,这样只会导致二元对立观念继续下去。每个人看待问题都会从不同的角度看,然后得出不同的答案,导致不同的观点,所以在张南峰的带领下,进入了里一个层面,摆脱二元对立的观念。

我们从另一个角度来看待翻译文学与外国文学和中国文学的关系,比如翻译文学对世界带来了哪些影响。其实,翻译文学之士将外国文学作品用本国语言表达出来,让除了原语言国家以外的读者阅读的文学。这个时候的翻译文学已经不再是仅仅属于原语言国家的作品,而是走出国门,面向了世界,并且对世界产生了的一定的影响,换句话说具有了世界文学的意义。具有世界意义的文学已经可以成为独立的文学,它具有了独立性,它的独立性重点体现在翻译文学是对文学作品的二次加工,融入了原创和译者的情感思想,完全脱离了原作品的范畴。所以翻译文学具有独立于中国文学和外国文学的价值和地位。

结语

翻译文学与外国文学和中国文学的关系并不是可以完全说没有关系,也不可以说它属于中国文学或者外国文学的范畴。由于中国文学作品本身就有着自己的优点,再加上中国一向对于积极优秀的作品采取的是去粗取精的态度,对外国优秀的文学作品进行翻译展现给本国读者也是以一种传播文化的手段。再者,由于翻译文学的来源是中国文学和外国文学,具有双方作品的共同特点,又有其自己的独立性特点,可以作为单独的文学体系而存在。言而总之,翻译文学与外国文学和中国文学的关系是可以三者并立的。

参考文献:

[1]宋学智.翻译文学与外国文学和中国文学的关系[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2013,45(2):44-48.

[2]王晓丽.跨文化语境下的翻译文学[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,(2):139-141.

[3]高玉.翻译文学:西方文学对中国现代文学影响关系中的中介性[J].中国现代文学研究丛刊,2012,(4):38-53.

猜你喜欢

中国文学外国文学关系
阿来对外国文学的择取与接受
外国文学研究“认知转向”评述
中国文学“走出去”翻译出版的再思考
汉语言文字对中国文学的影响
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
《游仙窟》与《双女坟》的对比分析
中国文学作品外译策略研究
新媒体语境下外国文学经典的传播
保加利亚媒体:饭局是中国搞定“关系”场所