APP下载

从归化和异化看两套中医译名标准化方案的选择原则

2016-07-09申艳星王婧锦黄瑜侯洁诚

校园英语·中旬 2016年8期
关键词:归化异化

申艳星 王婧锦 黄瑜 侯洁诚

【摘要】随着中医药对外传播的步伐日益加快,对外交流不断深入,中医术语翻译以及文化传播越来越举足轻重。两套中医译名标准化方案的颁布(世界中医药组织联合会WFCMS和世界卫生组织WHO),极大地促进了中医术语标准化的进程。但是两套方案的翻译原则不同,导致有些术语译名迥异。翻译原则应采用归化还是异化,就是本文拟探讨的问题。

【关键词】中医术语 标准化方案 归化 异化

一、引言

中医,既有自然科学属性,又有人文科学属性。并且从事中医翻译的人有中国人也有外国人,有临床工作者也有语言学家。每个人对名词术语的理解不同,就会造成目标语的翻译差异。只有通过制定术语标准来解决这一混乱现象。然而,中医名词术语标准化经历了相当长的一段时期,终于在2007年和2008年分别迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的《统医学名词术语国际标准化》和世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》。

二、归化和异化

1995年,美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的专著《译者的隐身》中提出了“归化法”(domestication)和“异化法”(foreignization)的概念。归化译法是指在译文中减少异国情调,呈现自然流畅的译文,对于目标语读者来说,通顺易懂。异化译法是指尽量保留原作的文化特色,传达文化差异,旨在“传真”。

三、两套中医译名标准化方案中翻译策略的选择

两套译名标准化方案中有许多差异很大的术语翻译,如下:

1.五轮。

译文(世中联):five orbiculi

译文(WHO):five wheels

《牛津高阶词典》中对于“orbiculi”的解释是“circular or nearly circular”,“环状的,圆的”,而 “wheel”的含义是“one of the round objects under a car, bicycle, bus, etc. that turns when it moves”。“五轮学说”即瞳仁属肾,称为水轮;黑睛属肝,称为风轮;两眦血络属心,称为血轮;白睛属肺,称为气轮;眼睑属脾,称为肉轮。通过观察五轮的形色变化,可以诊察相应脏腑的病变,对眼科临床和内科病症的诊断具有一定的意义。可见,用“wheel”翻译“轮”不慎恰当,未传达出术语的深层含义。

2.狐惑病。

译文(世中联):throat-anus-genital syndrome

译文(WHO):fox-creeper disease

狐惑病是以咽喉、口腔、眼及外阴溃烂为主证,并见精神恍惚不安等为主要表现的一种疾病。与西医之白塞氏综合征(眼、口、生殖器三联综合征)类似。“throat”,“喉”;“anus”,“肛门”;“genital”,“生殖器”。由此可见,世中联的译文完全传达出源语的意义。而WHO采用“fox-creeper”,直译,归化的翻译策略,可能会使目标语读者产生误解,这种疾病和狐狸有什么关系?

从以上分析得出,世中联基本采用异化的翻译策略,而WHO采取归化的翻译策略。到底孰优孰劣,笔者认为,在初期阶段,可以采用归化,主要考虑到目标语读者的接受程度,逐步引导他们形成新的认知,新的概念。但是长远来看,还是应该以异化为主,保留民族特色,传播文化是宗旨。

四、结语

翻译作为跨文化交际的重要媒介,为中医文化走出去提供了可能,翻译工作者应具有文化自觉和翻译自觉,关注接受环境和目标语读者的文化差异和阅读习惯,减弱不同文化间的陌生感,让中医文化不仅能走出去还能走进去和融进去。将中医介绍到西方,被西方读者理解和接受,归化法起到重要的作用。但是为了保留博大精深的中医理念和文化,异化法更有利。两种译法应该相互结合,取长补短,才能相得益彰。

参考文献:

[1]牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004.

[2]李照国.中医翻译导论则[M].西安:西北大学出版社,1993.

[3]罗枫.中医术语翻译的“归化”和“异化”[J].成都中医药大学学报,2007.

[4]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.

猜你喜欢

归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化