APP下载

关于《红楼梦》中递进关系结构句子的翻译探讨

2016-06-30花瑞

青年文学家 2016年20期
关键词:红楼梦

摘 要:现代汉语中,递进结构复句是一个非常重要的语法部分,它在人们日常生活和文学作品中都广泛运用,而维语中的递进结构复句运用也十分广泛,但二者之间存在着明显的差异性,因此这些不同之处为我们进行研究其他语言形式的翻译,以及进行语言对比研究提供一些借鉴和指导意义。

关键词:递进关系; 汉维互译

作者简介:花瑞,女,新疆库尔勒人,新疆师范大学语言学院研究生,研究方向:中国少数民族语言文学(翻译理论与实践)。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--02

一、引言

《现代汉语》中对“递进关系”的解释是:递进句是分句间具有层递关系的复句。后分句比前分句的意思更进一层。典型的标志是“不但……而且……”。“不但”起预示递进的作用,是预递词,“而且”起承接递进的作用,是承递词。预递词和承递词可以成对出现,也可以只出现一个或连续使用。跟“不但”和“而且”作用相同的分别还有“不仅、不单、不光、不独、非但”和“并且、甚至、就连、且、更”等。例如:①现在,不但许多事情都搞清楚了,而且许多人都觉得在精神上高大起来。(姜滇《清水湾,浅水湾》)

例①里有典型的标志“不但……而且……”,前一句表示事情搞清楚了,后一句表示在前一句的基础上精神上也高大,意思更进了一层。

从递进层级的多少来看,递进句常是二级递进,即以一层意思为基点向另一层意思递进,如例①。有时是三级递进,即在二级递进的基础上,再向另一层意思递进。三级递进常常采取“不但……而且……甚至……”的形式。

维语中的递进结构的情况,递进关系在维吾尔语中使用进层复合句来表示的:

进层复合句(kücheytme munasiwetlik tengdash qoshma jümle)中的后一分句在意义上比前一分句更进一层。这类复合句可以用进层连词和一些关联词语链接。常见的句式有:

1.直陈过去、将来时+ la Eme,belki……mu……

bügün k?rüshmisem bolmaydula Eme,belki hazirning ?zide k?rüshmisem zadi bolmaydu.

不是今天不能不见面,而是必须立刻见面。

2. ……la状态副动词qalmay/qalmasti,……mu……

benjangla mushundaq qilip qalmasti,zawut bashliqimu shundaq qilishi kérek.

不仅班长要这样做,厂长也要这样做。

3. 称名动名词+ U(bu)yaqta tursun,……

U Achchiqlinish bu yaqta tursu,Eksiche külüp ketti

他不大但没生气,反倒笑起来了。

这是一类成语性结构复合句,其第一个分句的“速语性”特征总是固定不变的,因为的主语永远是称名动名词。

4. ……,hetta(hettaki) ……mu……

zal Ademge liq toldi,hetta Olturghudek yermu qalmidi

礼堂里挤满了人,连个坐的地方也没有了。

5. ……Uning ?stige……

bu bizning tunji qétimliq Uchirishishimiz,Uning ?stige tasadipiy Uchiriship qalduq,séning qandaq Oy- pikirliringning barliqini Uqmaymen.

咱们是初次见面,又是碰上的,我不了解你的想法。

二、关于《红楼梦》中递进关系结构句子的翻译探讨

(一)连词“不但……而且……”

“不但……而且……”表示递进,但在《现代汉语》中提到“不但”和“而且”通常可以省略一个,所以本文把两者归为一类说。《红楼梦》中下面这些“不但”都表示递进关系,根据上文的对维语递进关系的描述,以及《红楼梦》中的翻译情况,对含有“不但”的连词的例句的翻译进行分类描述,首先看一些例句:

(1)倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命还保不成呢!(《红楼梦》,第四回 )

Mubada,Uqushmay Ashundaqlarning birerining chishigha tégip qoyudighan bolsa, Emelpemel buyaqta tursun hetta janni saqlap qélishmu tes bolidu.

原文中门子向老爷报信,门子为了表示“自己”知道的多,使用三层递进句来强调,第一层说“自己”知道凶犯方向,第二层表“自己”还知道拐卖的人,第三层又加买主。维语译本中这句采用的方法是递进关系用句式“…hetta((hettaki) ……mu”来表示的,翻译的基本符合原文意思,也表示出了原文作者所表示的递进之意。

(2)王夫人道:“不但老太太这么想,我们也是这样。”(《红楼梦》第九十回)

Ulugh Aghicha xénim,?zlirila Emes,bizmu shuni Oylighan,—dédi wang Aghicha xénim.

原文中老太太说给宝玉的媳妇黛玉与宝钗的好与坏,王夫人表示对老太太的话赞同,用递进句强调了她的赞同。维语版的用“……Emes,……mu……”达到了进层的意思。

(3)宝玉道:“不但没有说起你,连见了我也不像先时亲热。”(《红楼梦》第九十一回)

_ sizning gépingizni qilish bu yaqta tursun. méni k?rüpmu baldurqidek méhribanliq k?rsetmidi.

原文中黛玉问起宝玉薛姨妈,宝玉强调薛姨妈的态度转变,薛姨妈没有问起黛玉,与宝玉也不亲热,其中后一句比前一句情况更严重。说明薛姨妈生气。这里用称名动名词+bu yaqta tursun…的句式表示。

(4)众人看了笑道:“这首不但好,而且新巧有意趣。”(《红楼梦》第四十九回)

shéIrni Oqup bolup k?pchilik: bu shéIr yaxshi bolupla qalmay, belki Ajayip k?rkem hem qiziqarliq boptu.

原文中众人一起赞美诗,先是夸诗好,接着更进一步说诗有新意。译者在译文中采取“状态副动词+ la qalmay(qalmastin) ……mu……”句式,很好的保持原著的风格。

上面例子中都有“不但……而且……”这样的连词,当然在有些句中,连词“不但……而且……”并未成套使用但这并不影响原文表达递进关系的情况。原文这些句子虽用同一套连词,但译文的翻译结果却不太相同。有的例句中用“hetta”连词,有的用“状态副动词+ la qalmay(qalmastin) ……mu……”还有的用“Uning ?stige……”等形式,在维语中这些形式虽然都表示递进关系,但由于形式不同,其所表现的意义以及对形式上要求必须也不同。这是因为原文虽然都是用“不但……而且……”(有些省略)这一套连词。但实际上其所连接的结构及其产生的逻辑关系,都是不同的,这样必然是需要用不同形式处理的。在这些例句的译文中都准确再现了原文的某种关系。

(二)连词“何况”

《红楼梦》中“况且”出现28次,《红楼梦》中下面这些“何况”都表示递进关系,根据上文的对维语递进关系的描述,《红楼梦》中对含有“何况”的连词的例句的翻译进行分类描述,首先看一些例句:

(1)宝玉笑道:“太太不知道这原故,宝姐姐先在家里住着,那薛大哥哥的事,他也不知道,何况如今在里头住着呢,自然是越发不知道了。”(《红楼梦》第二十八回)

xan Ana,buning sewebini Uqmaysiz,?? dédi bawyüy külüp, ??bawchey Acham deslepte ?z ?yide Olturghandimu sh? pen Akamning Ishlirini bilmeytti. hazir téximu Ichkerki baghda Olturghandikin téximu Uqmaydu ?de.

原文中宝玉说宝钗在家里竟不知道薛大哥的事,后分句说现在住的比家里离得更远,就更不知道了。这里维语用“形动词+mu的形式”表示,很好的表达出原文的进层关系的意思。

(2)宝钗笑道:“这也多事。你便要去也不敢惊动,何况身上不好。(《红楼梦》第三十回)

??Undaq qilishmu Oshuqche Ish, ??dédi bawchey külüp,?barghingiz bolsimu sizni Aware qilishqa pétinalmaymiz, Uning ?stige siz bitap bolup qalghan rursingiz

原文中前分句宝钗说去了也不敢惊动,后句更进一步说身上也不好,就更不能惊动。这里维语译本中采用“…Uning ?stige……”句式表示,达到了原文的风格。

上面例中,汉语中都有“何况”,译文中翻译形式都不相同,如有的翻译成“形动词+mu”,有的翻译成“Uning ?stige……”等,出现这种情况的原因,是由于原文中由“何况”产生的递进关系的逻辑语义以及相关结构并不相同。如例(1)中“何况”其递进关系并不强烈,只是叠加了另一事件而已,所以在译文中没有体现这种递进关系的词,只用了“形动词“mu”来表示叠加关系。

(三)连词“甚至”

“甚至”表示递进关系,《红楼梦》中下面这些“甚至”都表示递进关系,首先看一些例句:

(1)今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,渐渐无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。(《红楼梦》第四回 )

gahida haraqsharab Ichishse, gahida baghlarni seyle qilishatti hetta qimarmu Ornishatti, buzuqchiliqmu qilishatti. sh? pen shu yosunda yoldin zip,burunqidin nechche hesse Artuq buzulup téximu betterliship ketti

原文中例(1)前面说了喝酒赏花,后分句在前面的基础上更进一层的加上嫖赌,做坏事的进一步扩大了。译文中用“……hetta(hettaki) ……mu……”进层句型,很好地与原文的递进句相对应。这个句型也是译者在翻译“甚至”句型时常用翻译方法。

(2)想父母在家,若只管思念女儿,竟不能见,倘因此成疾致病,甚至死亡,皆由朕躬禁锢,不能使其遂天伦之愿,亦大伤天和之事.(《红楼梦》第十六回)

bu halda Ular ?z AtaAnilirini séghinmay qalmayd,AtaAnilar bolsa ?z qizlirini séghinidu,Ular didar k?rüshelmigenliki wejidin bitab bolup qélishimu mumkin

原文中该例是以死亡和疾病达到进层关系,先是疾病,后是死亡。

以上例子中都有“甚至”这一递进连词,在维语中与之对应的是“hetta”一词,在例(1)用“……hetta(hettaki) ……mu……”处理,例(2)中“甚至”是用表示转折关系的虚拟式来表示,这时一种比较奇怪的处理方式,这是以转折使人产生意外感,然后以此意外感来突显原文中的递进关系。

(四)连词“连……也……”

“连……也……”表递进关系,前文说过连词可以省略“连”或“也”,现在归为一类分析。《红楼梦》中下面这些“连……也……”都表示递进关系,根据上文的对维语递进关系的描述,以及《红楼梦》中的翻译情况,对含有“连……也……”的连词的例句的翻译进行分类描述,首先看一些例句:

(1)如今我们家来赎,正是该叫去的,只怕连身价也不要,就开恩叫我去呢。(《红楼梦》第十九回)

Emdi bizning ?ydikiler kélip t?lem bérip méni Ekétishke heqliq.t?lem heqqinimu Almay Iltipat qilip méni qoyuwétemdu téxi

原文中该例的递进关系是“身价不要”与“该叫去”形成的。原本就该去的,进层到不要身价。译文中采用词语“téxi”来表达这一意思。

(2)大哥哥好日子,偏生我又不好了,没别的礼送,连个头也不得磕去。(《红楼梦》第三十回)

-Akamning qutluq künide, qérishqandek tawim bolmay qélip, sowgha qélish buyaqta turshun bérip bashmu qoyalmidim.

原文中该例中是“头也不得磕去”与“没别的礼送”达成了递进关系。译者 采用维语进层句式“称名动名词+bu yaqta tursun……”句式来表示,很好地做到了保持风格,忠实内容。

三、结语

递进关系结构句子的翻译是维语文学作品中最常见的翻译内容,它表达的内容相近却意义不同,并且有着多样的形式,所以,我们在今后的文学作品翻译中,切记不能生搬硬套,要讲究翻译方法,充分考虑汉维两种语言的表达习惯和文化差异,实现译文作者与原文作者表达相同的意义。

参考文献:

[1]邢福义、汪国胜,《现代汉语》[M].华中师范大学出版社,2011年5月第2版

[2]克里木·霍加等翻译,《红楼梦》(维文版)[M].新疆人民出版社,2006年4月1版

[3]杨承兴. 现代维吾尔语语法[M].新疆大学出版社,2002.

[4]史震天. 汉维互译实用教材[M].新疆教育出版社,1991.

[5]程适良. 现代维吾尔语语法(维吾尔文)[M].新疆人民出版社,1996.

猜你喜欢

红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
《红楼梦》(四大名著大字本)
论改琦《红楼梦图咏》的观看之道
茹志鹃与《红楼梦》
《红楼梦》中侠义抒写述论
《红楼梦》(纪念版)