水性的“情”与火性的“爱”
2016-06-30余颖怡
余颖怡
摘 要:《红楼梦》一百二十回目录中以“情”字为题的有二十五回,占1/5,比例较高。其中宝黛的爱情历来被文人骚客所称颂吟唱,本文拟就从《红楼梦》中宝玉的“情”出发,通过对曹雪芹笔下的“情”及其霍克斯的英译本中的“情”进行比较,试图揭示中国与外国对爱情的不同看法。
关键词:水;火;情
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
宝玉与黛玉的感情是逐渐确认的过程,可分为四个阶段,第一阶段为“安静含蓄的云雨情”的阶段,这位富家公子在成长中,不仅受到外界的影响,且个人生理也逐渐成熟,其“情”有着情欲结合的特点;第二阶段为“博大宽容的大海之情”的阶段,他较为泛情,对大观园所有年轻女儿都饱含情;第三阶段为“高山流水的知音之情”的阶段,经历一些世事变幻后,他的感情才逐渐变得专一;第四阶段为“水至清则无鱼的无情”的阶段,宝玉娶了宝钗,黛玉逝去,贾家树倒猢狲散,他的感情走向无情、虚无。
一、第一阶段——安静含蓄的云雨情
古时,小说作为小道末技,有别于诗歌等正统文学,但内容更接近普通人民的所思所想,《红楼梦》中反映出的性思想应能反映中国人的国民性。《红楼梦》中涉及了性,但多是寥寥几笔带过,“秦可卿淫丧天香楼”这一部分也被删除,原因之一便是大胆的性描写不符合中国人含蓄守礼的心理。中国人的“性”如同水流,始终在流动,但却静谧地怒放生命。
宝玉第一阶段的情是情欲结合的,先在梦中和秦可卿发生关系,后和袭人发生性关系,还和麝月、秋纹等丫鬟有一些暧昧关系。如:
(1)原本:宝玉初试云雨情
霍译本:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love .
中国常用云雨之欢、巫山云雨等词来形容男女性爱,“云雨”二字见于宋玉的《高唐赋序》,原指巫山神女兴云播雨之事,后成为对性的隐喻。用自然现象“云雨”来形容性爱,贴切而隐晦,符合中国人含蓄内敛的性格。
例(1)中霍克斯将“云雨情”译为“the art of love”,将性爱作为一种“art”,自然现象可以是艺术,但艺术更多有着人为的痕迹,由此可见中外性观念的不同:中国强调性是一种自然的现象,西方强调性的艺术性和人为的美感。
(2)原本:那宝玉恍恍惚惚,依着警幻所嘱,未免作起儿女的事来。
霍译本:Dazed and confused, Bao-yu nevertheless proceeded to follow out the instructions that Disenchantment had given him, which led him by predictable stages to that act which boys and girls perform together.
“儿女之事”是性事,霍译本中,性与stages、act、perform等舞台表演艺术相关,霍克斯仍然将性当成了人为的艺术,强调舞台、表演的张力,强调“性”充满了蓬勃向上的生命力、火一般的热情。
二、第二阶段——博大宽容的大海之情
《红楼梦》大旨谈情,第二阶段宝玉的情是一种泛情。王蒙评论“他不但对黛玉是充满情的,而且对其他姐妹也是充满了情的。”如:
(3) 原本:如尔则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫。
霍译本:But your kind of lust is different.That blind,defenceless love with which nature has filled your being is what we call here “lust of the mind”.
霍译本将“意淫”翻译成“lust of the mind”,“lust”多指强烈的性欲,可译为:精神上的性欲。
在原著里,意淫是宝玉对女儿们的泛爱、是对大观园内女儿们纯净美好性情的痴情。到了现代社会,意淫指性幻想,是贬义词。霍译本中含义更偏重于现代社会“性幻想”之义,但如果这是一种精神上强烈的性欲,那么宝玉和晴雯也不可能“各不相扰”了。这种泛爱,中国人认为这种喜爱是一种纯净如水的状态,外国则认为这种喜爱之情更偏重于蓬勃的、彰显原始生命力的如火的状态。
原著中宝玉被定义为一个情痴情种,霍译本译为“great lovers or the occasion of great love in others”。“lovers”有情人、情夫、情侣等含义,宝玉这种情不是爱情,而是一种喜爱之情,渴望亲近女儿们的感情,而在外国人眼中这种情是一种恋爱之情,两者区别迥异,前者如同能包容万物的大海,后者如同热情之火,聚焦并钟情于某人,如:
(4)原文:多情公子空牵念。
霍本:Your gentle lord's solicitude in vain.
“多情”源于宝玉对丫鬟晴雯的怀念、惋惜之情。此回目将此情译成solicitude,即“焦虑;渴望;担心”之义,中英文所想表达的情感截然不同,挂念之情如潺潺流水细长,而焦虑之情如簇簇火苗灼人心神。
再如第三十九回目“情哥哥偏寻根究底”,霍译本将“情哥哥”译为“impressionable young listener ”,因为刘姥姥编造了一位“茗玉”小姐,宝玉就为她跌足叹惜,一个子虚乌有的女子,宝玉尚且如此,其情感绵绵不尽,这种泛情是一段不求回报的痴情。
三、第三阶段——高山流水的知音之情
伯牙与钟子期的友谊历来被人赞颂,宝黛之情便是爱情角度上的知音之情。
(一)纯净如水的爱情对象
从两个版本看对黛玉描写的区别,如黛玉的眼睛是“含情目”,表达出黛玉的眼角多情,中国倾向于眼角含情是像烟雾一样朦胧惹人怜爱,盈盈如水般的情思婉转,霍译本译为“passionate eyes ”。passionate是热情的、热烈的、激昂之义,病弱的黛玉初见宝玉时不会露出狮子看到猎物般的热烈的灼灼之情,可见霍译本中的黛玉是西化了的黛玉。
(二)还泪报恩的知己之情
随着宝玉阅历的增加和年龄的变化,他对黛玉的爱情才走向专一,如:
(5) 原本:识分定情悟梨香院
霍译本:Bao-yu visits Pear-tree Court and learns hard facts from a performer。
“识分定情悟”被译作“learns hard facts”,这里的“情”并没有得到具体的解释,“learns hard facts”可译为:认识到无可动摇的事实、铁的事实;宝玉认识到了今后只能各得各的眼泪,他将眼泪比作“情”,黛玉的眼泪就是情,表现出宝黛间一种如水般纯净的情感,不含有欲望,不仅是一段青梅竹马的天真之情,更是一种如高山流水的知己之情,温吞如水。
宝玉将黛玉视为知己,他在续《庄子·肤健》时说的“栽宝钗之仙姿,灰黛玉之灵窍”,他被黛玉的风神气质所吸引,当众人都规劝宝玉重视仕途经济时,他对袭人说:“林妹妹从不说这样混账话。若说这话,我也早和他生分了。”
(三)顺流而下的柔顺温情
宝黛的情被礼教制约,“发乎情,止乎礼”,这是中国人中庸思想的体现。中国人重视礼节,行事强调有分寸、要张弛有度,古代夫妻强调“相敬如宾”的状态,是一种柔顺温情。如:
(6)原文:只因他虽和黛玉一处长大,情投意合。
霍译本:For although, from the fact that he and Dai-yu had grown up together, there existed a most perfect sympathy between them。
Sympathy可译为“同感”,而宝黛情强调一种思想感情的相似、性情上的契合,而不是对某件事物的“同感”。
两人的爱情不涉及性,相敬如宾,唯一一次冒犯是宝玉引用了《西厢记》的一句话“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叫你叠被铺床?”,便冒犯了黛玉。霍译本将”多情小姐“译为“amorous mistress” ,宝黛爱情是浪漫而温致的,两人虽有题帕诗赠情的行为,但大多数是合礼数不逾矩的,Amorous虽有“多情”之义,也有“恋爱的;热情的;色情的情妇”之义。
四、第四阶段——水至清则无鱼的无情
关于《红楼梦》的主题,鲁迅说:“经学家看见《易》,道学家看到淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱密事。”笔者认为全文主要是要传达一种“色”、“空”的思想,如:
(7)原本:空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空。
霍译本:Vanitas, starting off in the Void (which is Truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth).
例(7)中的情的概念较宽泛,但霍译本认为这是一种passion(激情),一种如火般熊熊燃烧的激烈之情,但中国的情是一种天人合一的情,发于自然,最后回归自然,归于虚无,如同水一般会升华,化为宇宙万物之气。
虽然作者大旨谈情,但最终却否定了情,表达色空的观念,所以宝玉就得到“情不情”的称号,这不仅可从其泛爱的特征看出,从贾家及宝玉最后的结局也可以看出。
中国有许多的成语都用“水”来表达爱情,如:鱼水和谐、桃花流水、河同水密,而少用“火”来表达爱情,少见的有干柴烈火、热情似火等。中西方的爱情观念是不一样的,中国人讲求含蓄,认为只有油嘴滑舌的人才能轻易地说出“我爱你“三个字,而西方人会常用“我爱你”表达爱,在中国人看来这是不可理解的、甚至是虚假的,可见中国式的爱情是如水温情,外国似的爱情是如火热情。
参考文献:
[1]曹雪芹 高鹗著 俞平伯校,启功注:《红楼梦》人民文学出版社,2000年5月北京第1版.
[2]鲁迅著,《鲁迅全集》第八卷,人民文学出版社,2005年11月.
[3]王蒙著,《王蒙活说红楼梦》,作家出版社,2005年6月第一版.
[4]Ren, L, Sun, H. & Yang, J. (2010, February 14). Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions). http://corpus.zscas.edu.cn/. Available 02-12-2013.