APP下载

基于“能力矩阵”的高职英语专业翻译课程改革初探

2016-06-14陈显波吕东英佳木斯职业学院

科学中国人 2016年14期
关键词:翻译课程改革

陈显波,吕东英佳木斯职业学院



基于“能力矩阵”的高职英语专业翻译课程改革初探

陈显波,吕东英
佳木斯职业学院

摘要:基于“能力矩阵”的英语翻译课程改革就是建立以学生为中心的学习模式,需要重新修订翻译课程教学大纲,对学生进行能力测试,根据每个学生情况制订能力矩阵表格,并相应设计好教学情境,最后通过改变评价方式来最终实现课程改革,最终提升学生的翻译能力。

关键词:能力矩阵;翻译;课程改革

本文是黑龙江省高等教育教学改革项目2014年立项课题“基于‘能力矩阵’的高职英语专业翻译课程教学改革研究”的研究成果。

众所周知,职业院校的学生英语基本功都不太好,具体到翻译能力就更不乐观了,为此,教师必须对传统的课程进行彻底改革,采用新的理念进行分层教学。

一、传统高职翻译课程存在问题

高职翻译课教学方式、流程基本上是以大学英语专业翻译课程为蓝本,没有按照“实用为主,够用为度”的进行编排内容,因此,在实践中暴露出很多问题。例如,原有教学都是以教师为中心,教学进度整齐化一,没有考虑到学生的能力差异,没有体现个性化教学,所选用的教材等都无法满足实际教学需要,此外,以终结性为主的考核方式也无法全面反映学生的学习心理和状态。还有一点,就是学生缺乏对自己翻译能力所达到层级的认知,也不知道经过努力能够达到什么层次。这就要求按照能力本位要求,实施具有个性化的差异化教学。

二、基于“能力矩阵”的课程设计

基于“能力矩阵”课程设计要以《高职高专教育英语课程教学基本要求》为指导原则,根据其中有关翻译能力的具体要求,结合学生能力差异的实际,深入领会“能力矩阵”理念,对原有的课程进行改革。

(一)能力矩阵内涵

“能力矩阵”分为A1,A2,B1,B2,C1,C2六个等级,涵盖了解、记住、运用、分析、创造、评估六个方面,与其对应的是六种能力,即记忆、理解、应用、分析、创造、评价能力。从中可以看出,“能力矩阵”体现的是一种分级教学的理念,它承认并尊重学生的个体能力差异,并在此基础上实现差异化教学,满足了学生的个性化发展需求。

(二)翻译课程标准对学生能力要求

《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确规定了学生在翻译能力方面所要达到的标准。其中,A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。

(三)具体做法

1.重新修订教学大纲

原有的教学大纲还是参考本科院校翻译教学大纲以及高职高专英语课程基本教学要求中对翻译能力规定的内容制定的,其指导理念还停留在“知识本位”阶段,要按照“能力本位”的要求进行修订。首先就是要增加教学内容,即增加翻译理论部分;其次,根据我院高职英语专业都是师范类学生的实际情况,还要增加教师口语翻译部分;最后,增加词典等工具书和网络词典运用能力。增加内如之后,还要按照六项能力要求对教材内容进行重新分类、分级。比如序言部分可以做为A1级别的能力能力要求,要求学生能说出翻译标准、译者素质等内容;而译文赏析可以作为C2能力的级别要求,只要求班级能力最强的同学达到此项能力标准。

表1 翻译课程能力矩阵表

2.能力测试

我们主要通过以下几个方式对学生进行测试,一是通过调查,了解学生入学时的英语高考成绩;二是让学生通过手机下载单词软件对自己进行词汇量评估;三是根据学生入学成绩分布,按能力不同命题,主要内容包括单词、词组、句子翻译,这部分测试主要以初三和高一上学期内容为主。

3.制定任务能力等级和能力矩阵表

接下来就是制定任务能力等级和能力矩阵表格,在进行这两项工作时,为了让学生清楚自身能力和所能达到的能力,我们采用了如下语言:能说出XXX,能运用XXX,会用XXX解决问题等,也就是说必须使用动词,动词后是具体的能力目标,这样学生对自己能做到什么以及将要做什么就一目了然了。(见表1)

4.学生填写能力矩阵表

教师在制定完能力矩阵后,将表格下发给学生填写。一开始,学生对自己的能力以及教材内容梯度要求把握不好,允许学生和教师共同完成;如果学生普遍不知道自己能力处于何种水平而无法填写完整的表格时,可以考虑以周为单位,先填写一周或前几周的,等学生对自身能力和需要进阶的能力有了清醒的认识之后再行填写。由于学生的个体能力差异,这个表格必须一人填写一份,不能做整齐划一的要求。当然,这个矩阵表格填写完之后,也不是一成不变的,比如某个学生制定完后试用一段时间觉得超过或低于其真实能力时,可以对表格进行调整。

5.教学情景创设

教学情境创设分为两个部分,一个是汉译英,另一个是英译汉,创设好母情境,然后再根据母情境创设子情境。

汉译英部分:外国合作院校来我院考察合作办学情况,需要将校园标语、学校简介等翻译成英语;

英译汉部分:学院要选派学生参加佳木斯地区高职英语专业学生翻译能力大赛(英译汉部分)。

6.改评价方式

任何课程改革最终都要落实到评价方式改革上,而传统的评价方式是基于知识本位的,采用的是统一的标准,即用一张试卷来对学生进行终结性的评价。改革后,我们将过程评价和终结性评价结合起来,将学生的学习态度、学习能力、团队合作能力、运用翻译技巧及工具(词典、网络词典)等能力,句子、段落乃至篇章翻译能力,学生进步幅度等都列为考核评价的内容,这样让学生能客观进行自我评价和接受他人评价。教师和学生通过互相讨论协商,最后确定评价内容,如果学生对评价结论不满意,可以进行申诉,理由充分可以更改评价结论。

采用“能力矩阵”教学理念对课堂教学进行改革后,教师必须要及时革新自己的教学理念,要从课堂主宰转换成教学主导,要让学生成为真正的学习主体,只有这样才能真正提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]戴士宏.职业教育课程教学改革[M].北京:清华大学出版社,2007

[2]戴士弘,毕容.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007

[3]苏岚科,王占伶,张晓青.基于能力矩阵的行动导向教学法在英语基础课中的应用研究[J].职业2014(9)

[4]徐振华.基于“能力矩阵”的高职课程开发与设计[J].教育与职业,2013(12)下

[5]赵志群.职业教育工学结合一体化课程开发指南[M].北京:清华大学出版社,2009

[6]张艳红,刘威.基于能力矩阵的高职行动导向教学方法研究[J].教育与职业,2014(5)中

作者简介:

陈显波(1976-)男,黑龙江佳木斯人,副教授,硕士研究生,佳木斯职业学院,研究方向:翻译理论与实践;

吕东英(1969-),女,黑龙江佳木斯人,副教授,硕士研究生,佳木斯职业学院,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

翻译课程改革
浅析跨文化交际
“双创”形势下高职财务管理课程改革探索
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于创意的对口单招色彩课程改革突破点研究
校企协同实施高职专业课程改革的实践研究