APP下载

以西方油画文献翻译为例探索美术文献翻译

2016-06-12苗艳菲

考试周刊 2016年40期
关键词:原文译者译文

苗艳菲

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。中西方文化交流依靠翻译得以实现。依托翻译而存在的跨文化交流使我们了解了西方诸多美术流派及其具有代表性的作家作品,同时让西方人领略到了我们古典诗词、传统剧种和传统中国画的精妙。然而,现有的翻译理论及翻译技法大多是针对文学或商务翻译的,鲜有针对艺术专题研究的。艺术文献翻译有其特殊性,所以无法完全延用其他方面的翻译理论。在具体实践过程中,需要结合艺术作品的文体特征、翻译原则及翻译技巧。

诗词歌赋是文字艺术,依靠文字来传情达意。对于此类作品的欣赏,在于遣词造句和字里行间,在于篇章结构的建构,在于文字所展现的意象中,但艺术作品很大程度上是视觉的艺术,依靠艺术作品本身在视觉空间的形象展现主题[1],从而使得艺术文献有着独特的文体特征。

The painting,Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress,an oriental turban,and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm (17.5 in) high and 39 cm (15 in) wide. It is signed “IV Meer” but not dated. It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting in 1994,the subtle color scheme and the intimacy of the girls gaze toward the viewer have been greatly enhanced. During the restoration, it was discovered that the dark background, today somewhat mottled, was initially intended by the painter to be a deep enamel-like green.

通过上面这段关于荷兰画家扬·弗美尔的《戴珍珠耳环的少女》的描述,美术文献的文体特征可见一斑。首先,美术文献具有艺术性。艺术性是指作品通过各种艺术手段反映社会生活、表现思想情感所达到的鲜明、准确、生动的程度。艺术性作为对一部艺术作品艺术价值的衡量标准,主要是指在艺术处理、艺术表现方面所达到的完美程度。美术文献主要是陈述艺术处理、艺术表现方面所达到的完美程度,其语言具有相当的准确性和鲜明性。例如关于《戴珍珠耳环的少女》的陈述中,翔实描述了作品在通过线条、色彩、光线效果、布局和对比度等表现艺术家审美意境所达到的程度。

不同个体对于同一件艺术品的评价及感受不尽相同,但这并不影响艺术品表达自身的美,这说明艺术有客观性的一面。美术文献写实地记载着艺术品本身的创作者、创作时间、材料运用及创作手法等。例如,达·芬奇的《蒙娜丽莎》成功地塑造了资本主义上升时期一位城市有产阶级妇女形象。画面中的蒙娜丽莎呈现着微妙的笑容,眉宇间透出内心的欢愉。画家以高超的绘画技巧,表现了这位女性脸上掠过的微笑,特别是微翘的嘴角、舒展的笑肌,即便是普通人也会感受到蒙娜丽莎笑容的平静安详及意味深长。上文中关于《戴珍珠耳环的少女》的介绍中,也体现出了主观性这一点,文字描述了画作内容、作品尺寸、材料运用和色彩运用等。

美术文献的文体特征决定了美术文献翻译要运用特有的翻译方法和翻译理论。文献型翻译强调的是源语作者同源语文化交际者之间的交际行为[2]。译者把源语文化呈现给译语读者,把他们放在源语文化的背景下,让他们感觉到读到的东西本身是存在于他文化中的。美术文献翻译不同于一般的文学性翻译,无需特别强调感情色彩与辞藻的华丽,但必须准确展现原文,做到通顺易懂。

理顺逻辑关系,整合偏长的复合句式。翻译实际上是在理解的基础上,在两种语言思维间相互转换的过程[3]。译者需要用源语言的思维模式去理解原文,然后按照目标语言用词习惯去展现原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstreamand artists such as Vincent Van Gogh,Paul Cézanne,Paul Gauguin and Georges Seurat,although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century.这一复合句,乍看逻辑关系复杂,我们需要层层剥茧似地理顺主次关系,“and”连接前后句,呈并列顺承形式,“although”为后半句表示让步关系的符号,“in doing so”插入语表示结果。翻译过程中,应将复合句分解,翻译成符合汉语文法及用词习惯的单句。多采用平实的语言、简洁的用词、紧凑的句式并尽量保持原作的陈述风格。

美术文献中涉及外国艺术史、艺术流派、绘画技法、绘画材料及创作特点等专业方面的内容。因而,译者需要具备一定的艺术素养,对其翻译的领域有所了解。如果想翻译西方油画文献,就必须熟悉其艺术流派、代表画家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Pre-cubist前立体派、Fauvism野兽派、Synthetic cubism综合立体画派、Cubism立体主义、Futurism未来派、Abstract art抽象派、Dadaism达达派、Surrealism超现实主义等绘画流派。另外,译者需要积累术语,不了解术语不仅会阻碍翻译工作的进行,而且可能会贻笑大方。下面例句几个油画专题文献中经常出现的专业词汇:brushstroke一笔、perspective透视画法、finishing touch最后一笔、easel画架、palette调色板、spatula绘画抹刀、frame画框。掌握了这些专业词汇,才能使得译文专业准确。此外,译者需要参照一些翻译工具书。例如,历史地名可以参照《泰晤士历史地图集》,现代地名可以参照《外国地名译名手册》,人名翻译可以查阅商务印书馆的各国姓名译名手册。

美术文献翻译需要运用一定的翻译技巧,常用的翻译技巧如增译法、省译法、转换法都可以运用到文献翻译中。在保持原文意蕴的基础上进行有限范围的发挥恰恰可以提高译文的可读性。1.A basic rule of oil paint application is?“fat over lean”?译文:油画颜料运用的基本原则要求最上层的颜料中的含油量要高于被覆盖的那一层。译文中体现了增译法的运用。在此“fat”与“lean”指的是颜料中的含油量,如果我们直译成“肥的覆盖瘦的”,就会很令人费解,因而需要采用在译文中加以解释。2.While critics mocked at their work for its unfinished, sketch-like appearance. 译文:评论家们嘲笑他们的作品就像是未完成的速写一样。此句采用了省译法,省略了名词appearance。3.Their works are recognized today for its modernity, its rejection of established styles, its introduction of new technology and ideas, and its depiction of modern life.译文:他们的作品因摒弃现存的风格,采用新技术和引进新思想,描绘了现代生活而在今天获得了大众的认可。在翻译过程中将名词短语转换成符合汉语习惯的短小动词短语,并对句式前后进行变换,使得逻辑关系更明了。

美术文献翻译有助于国内读者更多地了解西方美术史和艺术发展现状。由于文献本身具有文艺性和主观性的特点,需要译者不能采用文学或是商务翻译的翻译方法和理论。这对译者提出了更高的要求和挑战。译者需要对美术史本身有了解,并有一定的专业词汇量才能够胜任。译者应深谙原文的思想内容和精神实质,既要如实体体现原文的写作风格,又要符合“信达雅”的翻译原则。

参考文献:

[1]理查德·加纳罗,著,舒予,译.艺术:让人成为人.北京大学出版社,2007:139.

[2]王镛.中外美术交流史.湖南教育出版社,1998:41.

[3]郭小川.中西美术史方法论比较.传统美术史学,河北美术出版社,2000:39.

猜你喜欢

原文译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性
译文