论计算机辅助翻译对翻译效率的影响
——以运用Trados翻译坦桑尼亚国家队来华训练计划为例
2016-06-07周于力
周于力
云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650106
论计算机辅助翻译对翻译效率的影响
——以运用Trados翻译坦桑尼亚国家队来华训练计划为例
周于力
云南师范大学外国语学院,云南昆明650106
摘要:在信息化时代的背景下,翻译量迅速增加,要求翻译的准确性及时效性,传统的纯人工翻译已不能满足日益增长的需求。计算机辅助翻译(CAT)使译员免于翻译重复信息,从而提高工作效率。本文以作者亲身使用Trados完成翻译任务为例,论述了CAT是翻译界的一场技术革命。同时,也分析了Trados的一些不足。
关键词:计算机辅助翻译;Trados;翻译效率
一、CAT概述及现状
(一)CAT概述
计算机辅助翻译的思想可以追溯到20世纪70年代,当时有人提出了“翻译记忆”的概念,即把以前的翻译结果储存在计算机中,以后在翻译相同或类似的文本时可以重复利用[1]。
(二)CAT的现状
研究表明,企业和机构在处理专业文档时,翻译中重复的工作量高达30%,有些企业和机构的这个数字可能更高,如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%[2]。在各种CAT工具中,最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados。
二、Trados辅助翻译的在训练计划案例中的应用及其评价
(一)Trados常用功能
1.翻译记忆是CAT的核心技术之一。译员翻译时,CAT软件则在后台建立翻译记忆语料库。在以后的翻译过程中,翻译记忆系统将会自动搜索语料库中的内容并进行匹配。[3]
2.对齐工具是软件非常实用的功能,除了能帮助回收过去已经翻译好的资料外,若在日常阅读中搜集到有价值的双语资料,也可通过对原文和译文的比较和匹配,以供未来的翻译过程使用。[4]
3.术语库与术语管理系统。术语库的工作原理是,在使用CAT软件进行翻译时,计算机将逐一扫描原文的术语,并在已有术语库中进行检索搜查。[5]
(二)Trados在坦桑尼亚国家队来华训练计划翻译中的运用
在短期的CAT课程培训之后,作者将Trados运用到正在服务的客户坦桑尼亚国家队训练计划上。此案例为中方支持坦方为参加2014年英联邦运动会项目。中方为坦方提供训练设施及训练服务两个月。期间有大量的中文训练计划需要翻译为英文。在学会了Trados基本操作之后,笔者将Trados运用到本案中。训练计划一共有5份,为word格式,共2773字。由于需要匹配目标格式等因素,按照笔者传统的翻译方法,5份训练计划至少需要5个小时的时间。然后笔者发现,在使用Trados时,翻译完第一份训练计划之后,之后的4分训练计划匹配度高达60%。意味着笔者只有40%的内容需要翻译。而在这40%的内容中,大部分是由于Trados的QA功能没有在第一次显示翻译内容。当逐步译到分句时,参考译文便出现。大大节省了笔者的工作时间,是传统翻译效率的三倍以上。
(三)Trados辅助翻译软件的优势
1.节省重复翻译时间,提高工作效率。在本案中,有大量的重复词汇,如“提拉”,“高翻”,“卧推”等等重复的训练内容。使用Trados翻译之后,利用其记忆功能,能够迅速给出参考译文,翻译效率大大提高。每次遇到相同词条和语块时,Trados会自动给出翻译,避免重复翻译带来的烦恼。
2.Trados自动生成原文格式。无论是word还是PDF还是EXEL,或
者图片,Trados都能在翻译完成之后生成与原文件相同的格式。因此,这不仅大大节省了译员在格式调整上的时间,而且显得翻译更加专业。
3.翻译更为准确。用Trados利于将体育词汇统一,避免了同意术语不同译法现象产生,更加专业,顾客更加满意。
(四)Trados辅助翻译的不足
1.术语库储存功能不足。Trados的术语库如果储存数量过多,软件运行速度会明显变慢,严重影响翻译效率。
2.匹配精确度有待提高。在翻译过程中,Trados能提供一部分词条及句子的参考翻译,但是离智能还有很大一段距离。在原文中很相似度极高的语块,Trados有时却无法自动匹配给出翻译参考。
3.翻译过于机械,无法记忆最近操作。由于个别词汇重复率较高,但是意义却不一样,Trados无法记住上一次操作,导致每次都必须改变参考翻译,造成不必要的时间浪费。如本案中的日期,“日”在“日期”中被翻译为“Date”,Trados就以此为匹配对象,把接下来所有的“日”都翻译为“Date”。而在确切日期当中的“日”是不需要翻的,这就造成每次翻译到“日”都需要改。如图1所示:
图1
三、结语
人类对于机器翻译的研究迄今已有几十年,曾经人们惊喜于机器翻译有可能取代人工翻译。但实践证明,纯机器的翻译只会产出令人啼笑皆非的翻译。Trados等翻译工具的出现,配合人工翻译,使信息化时代的翻译工作走向了一个新台阶。翻译效率大大提升,译员从繁重的重复翻译中解放出来,语料库的积累使得译员之间有可能更加高效地在信息分享的基础上进行翻译。虽然Trados等翻译工具取代人工翻译目前来说不太实际,但在信息技术不断发展的今天,技术给翻译行业带来的革命必将对国际化的交流合作产生积极深远的影响。
[参考文献]
[1]钱多秀.讣算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]施韵涛.塔多思(Trados)和企业信息化[J].中国科技翻译,2000(13).
[3]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008(12).
[4]Chuang C.T.,Kevin C.2005.Alinging Parallel Bilingual Corpora Statistically With Punctuation Criteria[J].Computer Science and Information Engineering,10.
[5]袁亦宁.国外计算机翻译的发展和近况[J].上海科技翻译,2002(2).
中图分类号:H085
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)08-0183-01