APP下载

商品说明书英汉互译的原则及方法的研究

2016-05-30赵淑媛

校园英语·中旬 2016年1期
关键词:目的论

赵淑媛

【摘要】英汉商品说明书不仅具有一般科技问题的特点,还具有自身的特性。该文通过一些具体的英汉商品说明书的具体翻译例子,并从功能目的论的角度,即目的法则、连贯法则和忠实法则出发,对商品说明书的原则、方法以及要求做出具体而又深刻的探讨和研究

【关键词】商品说明书 目的论 目的法则 连贯法则 忠实法则

一、商品说明书的文本功能

商品说明书指的是那些能够为消费者提供有关所有商品的所有信息,以及如何使用及保护商品的指导性文本;从功能层面来讲,商品说明书的主要作用是将该商品的成分、用途、特点及注意事项介绍给消费者。在某些商品的说明书中,还包含一些介绍性的广告,其主要目的是在为消费者介绍该品牌的其他商品,并用艺术性的语言激发起消费者的购买欲,以增加品牌的竞争力和购买力。

二、目的论的分类

该理论主要包括三个原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则。目的原则要求译者在做翻译时做到满足目的语国家、地区、群体甚至人民的需求,使得我们的翻译让他们更易于接受。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则要求忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

三、目的论对商品说明书英汉互译的指导意义

1.商品说明书的翻译原则。目的论主要有以下三大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则。三个基本原则对我们的文本翻译,尤其是商品说明书的英汉互译有重要的指导意义。在我们翻译商品说明书时,我们需要首先考虑消费者想要获取什么信息、我们可以采取何种方式、以及我们应采取什么样的翻译策略才能使得目的语国家人民有一个更好的理解。本论文将以以下的电池说明书翻译为例,具体研究商品说明书的翻译原则:

其他注意事项:

(1)切勿短接电池

(2)切勿试图图解电池,避免接触损坏的电池中泄漏的硫酸

(3)切勿把电池置于火中

(4)切勿混合不同容量、种类、使用年限和生产厂家的电池

Other Cautions:

(1)Do not short batteries.

(2)Do not attempt to disassemble the batteries. Avoid contact with sulfuric acid that leaked from the broken batteries.

(3)Never dispose of the batteries in fire.

(4)Avoid mixed usage of the batteries differing in capacity, type, manufacturer or history of use.

目的原则也是译者进行翻译时必须遵循的一个原则。首先,我们对商品说明书进行翻译,其主要目的是为了能让目的国家的消费者能够能够准确又完整地了解该商品的使用方法及注意事项,因此,译者在翻译时应力求翻译文本与目的语国家、人民的语言习惯、思维方式保持高度一致。在该电池说明书中,我们中国人习惯将“short”作为形容词来使用,而在众多英语国家中,他们习惯将“short”用作动词,这也意味着在汉译英时,我们可以用“short”这个单词来指代“短接”,而不需要用一系列的短语来描述;同时,当外国人说“切勿”时,他们不会说“you should not do ......”,而只会用一个“never”来表达相同的意思。

连贯原则也称语内连贯原则,连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。在上文的例子中,首先译者对中文的具体信息进行了全面的翻译;其次英文版的说明书对于英语国家来说具有很强的可读性和可接受性。

忠诚原则要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。在上文的例子中,译者已将中文的全部内容完整地表达出来。

2.商品说明书的翻译要求。根据上文提到的目的论的相关法则,笔者认为商品说明书翻译应遵循信息完整、表达连贯、美感传达的要求,以下将结合实例具体分析相应的翻译要求:

For the sweetest day!

Enchanted by the fresh air of red apple, you feel like joy in the Eden!

The red apple essence can make the eye area skin white and reduce dark circles; and the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity, allowing your eyes to shine. Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment.

Directions: After cleaning, attach the eye, and close to your eye frame and remove after 15-20 minutes.

If you feel uncomfortable after using the product, please stop using or consult your doctor.

Suitable skin types: Fit to all skins.

清爽快乐每一天!

甜美的苹果气息,令人心旷神怡,仿佛丰富置身于快乐的果园。

红苹果精华能帮助净白眼周肌肤,改善黑眼圈;加入牛奶滋润成分,有效抵御细小干纹,增加肌肤弹性,令双眸身材更动人,还有甜美的苹果气息,给你浪漫的享受。

用法:彻底清洁面部后,取眼膜敷于眼部,用手指轻压,使其更好地贴紧肌肤,15-20分钟后卸膜。

注意:用后如有不适,请暂停使用或咨询医师。

*各类肤质适用*

信息完整原则。从结构上看,译文基本按照原版说明书的介绍、功能、用法及注意事项方面分别进行了细致的翻译;在汉语句法方面,也没有明显的语法错误,且层次分明,方便使用者细致了解该产品,基本符合翻译的信息完整原则。

表达连贯原则。英语强调形合,结构严谨,且多为复合句;而汉语注重意合,结构相对简单,且多为简单句,在翻译时要特别注意两种语言的转换。译文从结构上看,符合中国人的语言方式,将长难句划分成多个短句,简洁流畅、朗朗上口;同时,在翻译时也对语言进行了适当的调整以符合语言通顺连贯的特点,如将“the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity,allowing your eyes to shine”翻译成“加入牛奶滋润成分,有效抵御细小干纹,增加肌肤弹性,令双眸身材更动人”,而不是简单的译为“另加的牛奶精华能减少细纹,增加肌肤弹性,允许你的眼睛闪闪发亮”

美感传达原则。一篇译文的美包括内容美和形式美。内容美要求译文忠实于原文,上文的翻译已将英文版说明书完整、准确地传达出来;形式美要求译者注意语言的精炼精美性,必要时可以采用一定的修饰词将原文生动地表示出来,如:译者将“you feel like joy in the Eden”译为“仿佛丰富置身于快乐的果园”、将“Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment”译为“还有甜美的苹果气息,给你浪漫的享受”,这些都能给读者以美的享受。

3.商品说明书的翻译启示。信息的完整性和准确性。如果外国商品进入中国市场、或者中国商品打入外国市场,商品说明书最为商品最重要的附属品,必须能同商品一起为消费者服务。因此,在翻译商品说明书时,无论文本形式如何、采取何种翻译方法,译者首先要做的是保证信息的准确、完整;否则会导致消费者无法正确使用商品,进而影响商品的声望。

形式的多样性和灵活性。由于商品说明书的文本结构大相径庭,译者在对说明书进行翻译时,可以使用多种翻译策略和方法,例如:顺译法与逆译法、分句法与合句法,这也便于译者根据目的语国家人民的思维方式和语言习惯对译文的结构进行调整,最终使得说明书的译文能更好地为消费者服务。

表达的连贯性与一致性。如果译者能将说明书完整又连贯地翻译出来,而且满足其目的语地区的习惯、特点,人们会更愿意、也更有耐心地去阅读说明书;进而也会对该品牌及产品有更好的评价、更高的信赖程度,也更有利于该品牌的发展。

四、结语

商品说明书是消费者了解商品最直观的媒介。一份规范的说明书译文,有利于消费者获得最全面、最有效的信息。因此,在翻译商品说明书时,译者要遵循信息完整、表达连贯、美感传达的要求,并遵循信息的完整性和准确性、形式的多样性和灵活性、表达的连贯性与一致性的方法,实现商品说明书的预期功能。

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例